您當(dāng)前的位置:主頁 > 專題 > 領(lǐng)導(dǎo)致辭 > 2015上海國際文學(xué)周
2015年08月21日15:30 來源:文匯報(bào) 作者:錢好 范昕 點(diǎn)擊: 次
亮相2015上海書展“國際文學(xué)周”的海外名家
正在舉行的上海書展是一場(chǎng)名副其實(shí)的“流動(dòng)的盛宴”。十余位海外嘉賓亮相上海國際文學(xué)周,參與國際論壇、詩歌之夜等活動(dòng)。滬上讀者不僅可以參與他們的作品簽售,還能在講座、論壇活動(dòng)中與名家“零距離”互動(dòng)。
2006年至2011年任歌德學(xué)院(中國區(qū))總院長。曾翻譯過莫言、張潔、王朔等作家的作品。
恩里克·比拉-馬塔斯:小說中全是自我的投影
作家羅貝托·波拉尼奧曾這樣斷言:“在當(dāng)今的西班牙文壇上,比拉-馬塔斯無人能及?!倍骼锟恕け壤?馬塔斯,這個(gè)曾經(jīng)租住在瑪格麗特·杜拉斯的小閣樓上的西班牙作家,迄今已攬獲羅慕洛·加拉戈斯獎(jiǎng)、法國美第奇外國小說獎(jiǎng)、西班牙巴塞羅那城市文學(xué)獎(jiǎng)、西班牙文學(xué)批評(píng)獎(jiǎng)、意大利蒙德羅國際文學(xué)獎(jiǎng)等眾多世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被視為競(jìng)爭諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
恩里克·比拉-馬塔斯今年67歲。他在20歲時(shí)擔(dān)任電影雜志的編輯,22歲時(shí)導(dǎo)演了兩部短片,23歲服兵役時(shí)寫下了第一部小說,37歲時(shí)才引起了文壇的注意。在文化圈的底層長期“蟄伏”的經(jīng)歷,讓他不僅洞悉各個(gè)“階層”寫作者的情況和心理,還在精通種種寫作技巧之后,更深入地關(guān)注到寫作本身。他小說中的主人公大多是落魄的編輯、懷揣文學(xué)夢(mèng)的文藝青年,在個(gè)人的夢(mèng)想和社會(huì)的認(rèn)可之間艱難地尋求平衡,就像是《紐約客》歸納的一樣,“比拉-馬塔斯的小說中全都是喜劇式的自我投影”。許多知名的文學(xué)家也會(huì)化為某個(gè)角色,走進(jìn)小說與主角對(duì)話,像是《似是都柏林》中的喬伊斯、貝克特,《巴托比癥候群》中的赫爾曼·梅爾維爾。比拉-馬塔斯還把自己年輕時(shí)的經(jīng)歷寫進(jìn)了《巴黎永無止境》——追隨著海明威的《流動(dòng)的盛宴》去巴黎,蝸居在瑪格麗特·杜拉斯的小閣樓上,在潦倒的文藝生活中追夢(mèng)的趣事。有趣的是,他的好友、智利作家羅貝托·波拉尼奧對(duì)這種寫作也加以戲仿,把恩里克·比拉-馬塔斯寫成了《地球上最后的夜晚》中的一個(gè)角色。
比拉-馬塔斯最重要的代表作是《巴托比癥候群》。2001年,這部小說的出版不僅在西班牙文壇引起了轟動(dòng),并且迅速被翻譯成多種語言,得到世界讀者的喜愛?!栋屯斜劝Y候群》用筆記和腳注的形式,專注于研究作家“寫不出來”、“寧愿不寫”的“怪病”,典故真假混雜,在幽默荒誕中灌注的是對(duì)寫作本身的犀利思考。2010年,該書被西班牙讀者票選為21世紀(jì)前十年最佳小說第二名。法國重要的文學(xué)期刊《文學(xué)雜志》將比拉-馬塔斯與莫言、愛麗斯·門羅、帕慕克等諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主一起并列為當(dāng)今最具影響力的作家之一。
西蒙·范·布伊:在小說中“談情說愛”
很多人認(rèn)識(shí)西蒙·范·布伊,就是這幾年的事。2009年,當(dāng)時(shí)年僅34歲的西蒙憑借自己的第二部短篇小說集《愛,始于冬季》,一舉奪得世界上獎(jiǎng)金最高的短篇小說獎(jiǎng)——弗蘭克·奧康納國際短篇小說獎(jiǎng)。自那以后,這位生于英倫現(xiàn)居紐約的英俊小伙在文壇站穩(wěn)腳跟?!都~約時(shí)報(bào)》給他這樣的贊譽(yù):“無可救藥的浪漫主義者們將會(huì)享受西蒙·范·布伊溫柔、莫泊桑式的寓言……”
愛是西蒙小說創(chuàng)作中繞不開的主題。短篇小說集《戀人們的秘密生活》《愛,始于冬季》,長篇小說《美,始于懷念》《分離的幻象》,無一不在“談情說愛”,講述愛的力量、愛的真諦、對(duì)愛的渴望、愛如何世代相傳……
不過,倘若以為西蒙的小說只是流俗的言情,可就錯(cuò)了。西蒙的小說,沒有局限于膚淺的小愛,自有一種令人著迷的氣息。它不以故事取勝,情節(jié)上與蕩氣回腸無關(guān),不緊不慢,自然鋪開,在傳達(dá)都市人孤獨(dú)無助、失落彷徨等心靈氛圍上極盡傳神。干凈溫柔、細(xì)膩隱秘,始終夾雜著一絲淡淡的憂傷,這或許來自西蒙語言的魅力。與此同時(shí),西蒙又將憂傷的調(diào)子拿捏得恰到好處,在每一個(gè)傷感迷茫的故事后面留了一抹暖色,令人不至絕望。比如在他那部最負(fù)盛名的小說集《愛,始于冬季》中,西蒙將故事中的人物都置于放棄的邊緣,沉浸于永遠(yuǎn)無法成真的夢(mèng)想,懷念那些早已從他們生活中消失的人。帶著“過去”,他們游走在喧鬧的街頭,直到邂逅陌生人,失落的靈魂突然就要面對(duì)生活的責(zé)任,當(dāng)彼此的生活交織、秘密呈現(xiàn),一段新的旅程開始了。有讀者說,讀西蒙的這類故事,腦子里會(huì)閃過波蘭女詩人辛波斯卡的詩:
他們彼此深信/是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇/這樣的篤定是美麗的/但變化無常更是美麗。
據(jù)說,西蒙有四分之一的中國血統(tǒng)。無怪乎,中國元素會(huì)不時(shí)從他的小說中跳出。在他的短篇小說《他們躲在哪里是一個(gè)謎》中,出現(xiàn)過一連串的中國菜名:木須肉,肉末炒飯,酸辣湯,廣東脆皮鴨,宮保雞丁。中國讀者讀來,不禁會(huì)心一笑。
艾倫·李:文學(xué)插圖不應(yīng)干擾讀者想象
有人說,文學(xué)插圖是對(duì)作品突破語言限制的“翻譯”。托爾金的小說《魔戒》和《霍比特人》均已被譯成60多種語言,但英國插畫師艾倫·李的“譯本”,應(yīng)該屬于在世界范圍流傳最廣的一種了。他為這兩部奇幻巨著創(chuàng)作的逾百幅精美插圖深受全世界讀者的喜愛,被托爾金基金會(huì)宣布為“最受認(rèn)可”的正統(tǒng)插畫。他還作為概念設(shè)計(jì)者之一,被導(dǎo)演特邀參與系列電影《指環(huán)王》和《霍比特人》的畫面設(shè)計(jì)和制作,并獲2004年奧斯卡最佳藝術(shù)指導(dǎo)??梢哉f,目前人們對(duì)“中洲大陸”最普遍的視覺想象,有很大部分是由艾倫·李奠定了藍(lán)本。
現(xiàn)年68歲的艾倫·李,為數(shù)十部奇幻文學(xué)作品繪制了插圖,包括邁克爾·帕林的《鏡石》、彼得·迪金森的《梅林夢(mèng)》等,但其中最著名的還是J.R.R.托爾金的作品。1988年,艾倫·李受邀為再版的豪華本《魔戒》創(chuàng)作50幅插畫,以紀(jì)念托爾金百年誕辰。盡管此前已有不少人嘗試過同主題的插畫,但李費(fèi)時(shí)兩年才完工的水彩插畫全然不同于前作,將托爾金筆下的魔法世界呈現(xiàn)得唯美、高雅而又逼真。1997年,《霍比特人》初版60周年,艾倫·李又出版了《霍比特人》插圖本,憑借其中的26幅水彩畫和38幅鉛筆素描,在世界奇幻大會(huì)上榮獲年度最佳藝術(shù)家的稱號(hào)。
與其他奇幻文學(xué)插畫相異的是,艾倫·李的插畫并不著意描繪龍和魔法,而是帶了倫勃朗、透納的詩意筆觸,用浪漫的自然景觀和豐富的細(xì)節(jié)來復(fù)現(xiàn)、喚醒小說中的圖景。他曾透露:“在為《魔戒》創(chuàng)作插畫的過程中,我讓風(fēng)景居于率先統(tǒng)領(lǐng)的地位。在某些場(chǎng)景之中,人物被畫得小到難以辨清。這符合我自己的習(xí)慣傾向,我希望盡可能不讓那些更著重于故事人物及人物內(nèi)在關(guān)系的圖像,去干擾讀者腦海中已經(jīng)建立起的形象?!?/p>
在《霍比特人》的插圖中,比爾博更是常常隱匿在樹上、橋頭,除了忠實(shí)原著中對(duì)角色的定位以外,也表達(dá)出畫家對(duì)于“文字—圖像”轉(zhuǎn)碼的謹(jǐn)慎態(tài)度:“我感覺自己的任務(wù)應(yīng)該是去跟隨那些史詩中的英雄,有時(shí)要保持一段距離。當(dāng)其感情飽滿之時(shí)走近特寫,但要努力杜絕對(duì)于文本中的戲劇性高潮點(diǎn)進(jìn)行二度創(chuàng)作。”
任璧蓮:典型美國人的標(biāo)志是對(duì)身份的困惑
任璧蓮的母親是上海人,父親是宜興人,而她自己出生在紐約。二代移民的背景,讓這位美籍華裔作家格外關(guān)注美國的多元文化、族裔問題。其小說代表作《典型的美國佬》已成為美國高校文學(xué)專業(yè)主要的論文題目之一,短篇小說《同日生》被收入由美國著名作家厄普代克編選的《二十世紀(jì)最佳美國短篇小說》。
任璧蓮1977年在哈佛大學(xué)獲得英文學(xué)士學(xué)位后,最初進(jìn)入斯坦福商學(xué)院攻讀碩士,但對(duì)文學(xué)的愛好讓她毅然中途輟學(xué),轉(zhuǎn)而進(jìn)入愛荷華大學(xué)寫作班。從1986年出版第一部長篇小說《典型的美國佬》開始,不同族裔人群在美國社會(huì)中的身份認(rèn)同、文化差異,以及這種認(rèn)同和差異隨時(shí)代產(chǎn)生的變化,就是任璧蓮在創(chuàng)作中反復(fù)探尋的母題。她曾向媒體解釋其中的原因:“我的父母是中國移民,我卻在美國土生土長,文化沖突是我從小到大必須面對(duì)的問題?!痹趯憽兜湫偷拿绹小分埃舞瞪徳?jīng)連續(xù)兩次來到中國,第一次是隨父母探親,第二次是在濟(jì)南礦業(yè)學(xué)院教一整年英語。這兩次經(jīng)歷,讓她對(duì)中國人、美國人和美籍華裔在文化上的差異有了更深的認(rèn)識(shí)。通過小說,她希望引發(fā)讀者思考,什么才是“典型的美國人”。這部作品在美國產(chǎn)生了廣泛的影響,被認(rèn)為是顛覆了美國主流社會(huì)對(duì)族裔的本質(zhì)論式的偏見。
除了《典型的美國佬》以外,任璧蓮還出版了短篇小說集《誰是愛爾蘭人?》、長篇小說《世界和城市》、《演說集:藝術(shù),文化和互依互靠的自我》等作品,并且常常在《紐約時(shí)報(bào)》等刊物上發(fā)表文章。她的多部短篇小說被收入《美國最佳短篇小說》年度選集。曾獲美國人文藝術(shù)學(xué)院獎(jiǎng)。2012年,任璧蓮受邀在哈佛大學(xué)舉行系列講座。普林斯頓大學(xué)著名婦女文學(xué)研究專家肖瓦爾特對(duì)任璧蓮有極高的評(píng)價(jià),曾在《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表文章,將她列為美國8位頂尖的女性作家之一。
米歇爾·康·阿克曼:翻譯過莫言、王朔和張潔的小說
德國漢學(xué)家米歇爾·康·阿克曼是個(gè)地地道道的“中國通”。早在上世紀(jì)80年代,他就用德文翻譯了莫言、張潔等作家的作品,幾乎同步地向德國引介了中國新時(shí)期文學(xué)。從歌德學(xué)院(中國區(qū))總院長的職位上退休以后,阿克曼現(xiàn)在是孔子學(xué)院總部特聘高級(jí)顧問。
米歇爾·康·阿克曼不止一次跟人講述自己的“中國情緣”:14歲時(shí),讀到一本講述德國人和中國人在新疆歷險(xiǎn)的小書,讓他對(duì)中國第一次心生向往;1975年,以留學(xué)生身份進(jìn)入北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文;1980年,回國后的阿克曼把留學(xué)3年的經(jīng)歷寫成一本書,叫《門里門外話中國》,在西方發(fā)行后產(chǎn)生了一定的影響。1988年,阿克曼回到中國,創(chuàng)建了歌德學(xué)院北京分院并擔(dān)任院長。此后,他陸續(xù)輾轉(zhuǎn)到莫斯科、羅馬,擔(dān)任歌德學(xué)院東歐中亞區(qū)和意大利區(qū)的總院長,12年后又重回中國,連續(xù)5年負(fù)責(zé)歌德學(xué)院中國區(qū)的工作。
阿克曼對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)有著濃厚的興趣和敏銳的觀察力。從1980年代開始,他曾翻譯過大量中國當(dāng)代文學(xué)作品,其中包括莫言的《枯河》、張潔的《沉重的翅膀》、王朔的《動(dòng)物兇猛》等。阿克曼還十分關(guān)注中國當(dāng)代水墨藝術(shù)的發(fā)展,并因此與如今的妻子、畫家靳衛(wèi)紅結(jié)緣。如今,他希望將更多的精力花在翻譯上,將更多中國作品譯介給世界。