您當(dāng)前的位置:主頁 > 專題 > 領(lǐng)導(dǎo)致辭 > 2015上海國(guó)際文學(xué)周
2015年08月24日16:09 來源:澎湃新聞 作者:鐘娜 點(diǎn)擊: 次
恩里克·比拉-馬塔斯是本屆上海國(guó)際文學(xué)周上最具世界知名度的作家,盡管出版商把他稱為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門人選有點(diǎn)一廂情愿,但足見其在世界文壇的重要性。
但與此同時(shí),這位當(dāng)今西班牙語文學(xué)最重要的作家在中國(guó)的知名度并不高,2年前他的《巴黎永無止境》出了中文版,幾乎無人問津;在本屆上海書展前,他的兩部重要作品《巴托比癥候群》和《似是都柏林》中文版也相繼出版。
今年3月面世的中文譯本《巴托比癥候群》讓西班牙作家恩里克·比拉-馬塔斯的名字更加眼熟。通過一個(gè)足不出戶、愛書成癖的抄寫員的日記,《巴托比》亦莊亦諧地講述了一個(gè)隱蔽在文學(xué)世界背后的怪人群體?!鞍屯斜劝Y候群患者”盡管有其天資,卻出于各種各樣的原因,選擇停筆抽身,對(duì)這個(gè)世界說“不”。其中一位說了一句意趣頗深的話:“我以為自己想當(dāng)個(gè)詩人,卻沒想到其實(shí)內(nèi)心深處,我最想成為的是詩?!?/p>
或許比拉-馬塔斯自己都沒有想到,在十余年后,他自己也成了被審視的作品。今年6月,New Directions出版社推出了作家14年新作《不合邏輯的卡塞爾》(The Illogical of Kassel)和早期舊作《便攜式文學(xué)簡(jiǎn)史》(A Brief History of Portable Literature)的英譯本。
《不合邏輯的卡塞爾》記錄了比拉-馬塔斯2012年一段親身經(jīng)歷。小說主人公“我”與作家本人一樣,是一位獎(jiǎng)項(xiàng)加身的西班牙作家,深居簡(jiǎn)出,受制于莫名的情緒波動(dòng)。某個(gè)清晨,他接到一通神秘女子的電話,進(jìn)而獲知德國(guó)卡塞爾市的第13屆卡塞爾文獻(xiàn)展(dOCUMENTA 13)邀請(qǐng)他和若干作家共同參與一個(gè)藝術(shù)互動(dòng)項(xiàng)目:一周內(nèi)每天早上在眾目睽睽之下于一家位于城郊的中餐館里寫作。他和他的創(chuàng)作過程將成為藝術(shù)展示的一部分。
飽讀萬卷、略顯悲觀,這是比拉-馬塔斯筆下人物的共性。無論是足不出戶的抄寫員(《巴比妥癥候群》,只能通過書本來體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)生活的年輕作家(《蒙太諾的不治之癥》),在布魯姆日來到都柏林的退休出版人,還是追隨文學(xué)偶像海明威來到巴黎的年輕學(xué)徒(《巴黎永無止境》),他們身上都攜帶了一片作家本人的影子。這一點(diǎn)在《不合邏輯的卡塞爾》中更為明顯,比拉-馬塔斯將自己設(shè)為主人公,人名地名原封不動(dòng)地搬入小說,從而使得現(xiàn)實(shí)和虛構(gòu)之間的界線更加難以分辨。
虛構(gòu),還是非虛構(gòu)?這是一個(gè)問題。比拉-馬塔斯解決它的方法是運(yùn)用自己的方式來敘述?!恫缓线壿嫛吩陂_篇便頗有先鋒文學(xué)風(fēng)格:
“一個(gè)作家越是先鋒,他就越不愿意讓自己被貼上這個(gè)標(biāo)簽。但誰又會(huì)在乎這個(gè)呢?老實(shí)說,我的開場(chǎng)白就是一個(gè)‘麥格芬’,和我計(jì)劃講述的毫不相干,盡管從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看來,關(guān)于我被邀請(qǐng)到卡塞爾以及后來動(dòng)身前往卡市一事我所能講的全部?jī)?nèi)容都將和這第一句話密切相關(guān)?!?/p>
接下來,敘述者耐心地對(duì)“麥格芬”進(jìn)行了解釋:這是一個(gè)純粹為了懸念而存在的驅(qū)動(dòng)器,然而與情節(jié)毫無關(guān)聯(lián)??尚Φ氖?,打電話的女子口中的館長(zhǎng)夫婦恰巧就姓“麥格芬”。當(dāng)敘述者被“騙”出門前去與麥格芬夫婦赴宴時(shí),迎接他的只有這名打電話的女秘書。從來就沒有什么麥格芬夫婦……寥寥幾頁,比拉-馬塔斯獨(dú)樹一幟的風(fēng)格便滲透開來:戲謔、幽默,夾帶幾分反諷,有評(píng)論家形容它為“快樂的文體”(Style of Happy)。這種輕盈的文風(fēng)很好地托起了小說的敘事,因?yàn)楹笳卟⒉荒敲慈菀紫?。《紐約時(shí)報(bào)》作了一個(gè)形象的比喻,比拉-馬塔斯的敘事中仿佛有“一眾(他)的各色分身,似在通過一面模糊不清的鏡子進(jìn)行敘述,而故事從未清晰明澈”。比拉-馬塔斯辣手,早已創(chuàng)造出一個(gè)獨(dú)屬于自己的敘述聲音:遲疑的、古怪的、啰嗦的、歡快的,帶著掩飾不住的絕望。
經(jīng)過一番心理斗爭(zhēng),敘述者動(dòng)身來到卡塞爾的dOCUMENTA 13。他首先將面臨的是語言上的障礙。比拉-馬塔斯曾向記者談起在卡塞爾的經(jīng)歷,“在中餐館里我隨時(shí)隨地都聽到德語和中文,人們跑來向我傾訴他們的故事”。在小說中,主人公聽不懂德語和中文,開始采用自己獨(dú)特的翻譯方式來解讀身邊的言語。“當(dāng)你將自己置身于聽不懂的語言中時(shí),你會(huì)突然覺得自己能解讀一切?!?/p>
在這樣龐雜混亂的環(huán)境之下,敘述者對(duì)先鋒藝術(shù)持有一種溫和的保留態(tài)度:
“我曾經(jīng)堅(jiān)決地克制自己嘲笑先鋒藝術(shù),盡管我也并非沒有意識(shí)到當(dāng)今的藝術(shù)家可能是一群庸人,什么都看不到,全然沒有察覺自己在和權(quán)力狼狽為奸?!?/p>
小說并沒有很快地否決這一觀點(diǎn),而是采用一種接近自然的、迂回的路線,通過敘述者時(shí)莊時(shí)諧的思考創(chuàng)造出一種更為復(fù)雜、更為豐厚的視圖。在可以自由活動(dòng)的夜間,敘述者開始在dOCUMENTA 13的藝術(shù)陳設(shè)間穿行,接觸到各種各樣的藝術(shù)展品——一間漆黑的房屋、在畫廊空間內(nèi)旋流的人工微風(fēng)、二戰(zhàn)期間受難者被送至集中營(yíng)前在月臺(tái)上聽見的音樂——比拉-馬塔斯和他的主人公都在試圖對(duì)二十一世紀(jì)之初的當(dāng)代藝術(shù)進(jìn)行一個(gè)大略的描繪。
隨著時(shí)間推移,敘述者慢慢發(fā)覺這些藝術(shù)作品并沒有創(chuàng)造出某種確定的意義、或?qū)ι鐣?huì)重大事件進(jìn)行重現(xiàn),而是提供了一個(gè)高度主觀、私人的體驗(yàn)途徑,就好比那間漆黑的房子,像繭一樣將敘述者的思緒包裹在一起。正如同策展方曾對(duì)他說,“藝術(shù)就是藝術(shù),怎么看完全取決于你”。觀賞者需要自己發(fā)明與藝術(shù)對(duì)話的語言。
于是,當(dāng)敘述者逐漸習(xí)得這種語言后,新的溝通開始了。作家從“被審視的作品”中解放出來,開始成為一個(gè)觀察者,在這種意義上,《不合邏輯的卡塞爾》堪稱一部成長(zhǎng)小說:
“自從我來到這座城市后,我感覺到有一種無形的力量攥住了我,讓我覺得一切都如此震人心魄,仿佛卡塞爾出其不意地替我換擋,一股出乎預(yù)料的動(dòng)力促使我對(duì)未來的藝術(shù)和生活充滿希望;盡管對(duì)這世界我仍然不樂觀,這一點(diǎn)上我早就放棄了?!?/p>
dOCUMENTA 13的主題是“崩塌與痊愈”;在二戰(zhàn)期間被用作納粹軍工廠基地的卡塞爾同樣通過先鋒藝術(shù)的開展而獲得了新生。在這兩股力量的交匯影響之下,《不合邏輯》最終抵達(dá)了一種富有張力的平衡態(tài),既關(guān)乎崩塌,也關(guān)乎痊愈,既關(guān)乎混亂,也關(guān)乎秩序。它不無深情地捍衛(wèi)了藝術(shù)的價(jià)值——“藝術(shù)讓‘活著’的感覺更加強(qiáng)烈”;當(dāng)太陽升起時(shí),坐在藝術(shù)空間里冥思的敘述者寫道,“感謝清晨,世界看起來又是嶄新的了。”
New Directions出版社在同一天還推出了比拉-馬塔斯三十年前的舊作《便攜式文學(xué)簡(jiǎn)史》?!侗銛y》的主人公們來自一個(gè)名叫“項(xiàng)狄們(Shandies)”的秘密文學(xué)群體,項(xiàng)狄其名源于17世紀(jì)愛爾蘭作家勞倫斯?斯特恩筆下的怪人特里斯坦?項(xiàng)狄;成員包括達(dá)達(dá)主義的馬塞爾?杜尚、先鋒女藝術(shù)家喬治亞?奧弗基、作家阿萊斯特?克勞利。小說以文學(xué)歷史上真實(shí)存在的人物為載體,杜撰了一段古怪經(jīng)歷?!绊?xiàng)狄們”沉迷于所謂“便攜式文學(xué)”(portable literature)——即足夠輕巧,能裝在手提箱里攜帶的文學(xué)——甚至策劃了無數(shù)聚會(huì)來探討文學(xué)的真意;其中有一次,他們?cè)谝粋€(gè)廢棄的潛水艇里待了一周,這難免讓人想起三十年后《不合邏輯的卡塞爾》中的作家在中餐館的七天客旅。當(dāng)然,與后者相比,《便攜》的青澀是顯而易見的,甚至有書評(píng)者半開玩笑地將它呼作“高級(jí)的同人小說”。二者的同時(shí)亮相,或可窺見出版社呈現(xiàn)作家思考成熟軌跡的意圖。
比拉-馬塔斯是一個(gè)意志堅(jiān)定的人,正如他曾經(jīng)如此癡迷地窺探“巴托比癥候群”的深淵,卻仍然筆耕不輟寫了二十余本著作。明知維特根斯坦所言“沉默之不可言說”而仍然要說,他將寫作視作對(duì)讀者心靈的狩獵,“去捕獲、去擁有、去引誘、去征服,潛入另一個(gè)人的靈魂,然后留在那里,去觸碰,去贏得讀者的心”(《不合邏輯的卡塞爾》)。
正如《巴托比癥候群》里那個(gè)無名的抄寫員所言,“嘗試突破人類極限的作者可能會(huì)失敗,相反地,依循傳統(tǒng)文學(xué)風(fēng)格的作者則永遠(yuǎn)會(huì)成功??偸浅晒Φ淖髡撸^不冒風(fēng)險(xiǎn),只套用萬無一失的寫作公式,永遠(yuǎn)藏身在安全而舒服的學(xué)院里,也永遠(yuǎn)隱匿了真理?!?/p>