蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

金宇澄-國際文化周”在東方“發(fā)言(2015)

2015年09月24日16:06 來源:上海作家網(wǎng) 作者:金宇澄 點擊:

記得80年代末,大陸對舊建筑的舊部件、舊家具等等都不重視,對岸臺灣卻喜歡,我一個朋友做這方面貨運,生意很好,但是碰到海關(guān)突擊檢查,必須把灰塵撲面、形狀不一的舊家什都搬到碼頭上來,等再次裝箱,都會剩下不少,舊門舊窗、舊椅子舊籃子,最后拆得七零八落,甚至用腳揣,硬塞進去關(guān)門了事。

1989年,我看到臺灣《光華畫報》圖片報道,記錄大陸這類集裝箱初到的開箱場面,臺灣人員都戴白手套,恭恭敬敬,迎接大陸“垃圾貨”的到來,留下深刻的印象——這些破爛,代表了雙方的傳統(tǒng),態(tài)度卻完全不一樣——傳統(tǒng)是垃圾,還是好東西?我們究竟用腳揣,還是戴上潔白手套,恭敬對待?對大陸來講,傳統(tǒng)確實是久違了——好在這反差沒過幾年,就完全變了,我們的傳統(tǒng)意識開始復(fù)蘇。

關(guān)于傳統(tǒng)敘事,也是久違了,多年來它一直被批,被否定,我們幾乎忘記它的味道,拭去時間塵灰,這些“陳詞濫調(diào)”是否還有光彩?有沒有特殊的文學(xué)韻味?是一個被遺忘的話題,在當(dāng)代與傳統(tǒng)之間,在所謂東方主義對照下,是否可以做一種實驗?比如向傳統(tǒng)話本致敬,是否還有動力?

西方小說可以單寫一人,中國舊小說會寫很多人。西餐是獨一份,自己吃,中國人喜歡大圓桌子吃飯,每個菜都是公共的——無論世道怎么變,中國飯和西餐都不一樣,是無法融合的差別。

西方小說里,人物可以很少,可以大篇幅寫景——中國舊小說習(xí)慣寫很多人,走馬燈那么絡(luò)繹不絕,寫景則一直簡潔,是因為人那么多,要講那么多的話?包括我自己,一輩子認(rèn)識很多人,雖有印象,基本也都是在某一階段出現(xiàn),然后就走了——我們不斷出現(xiàn)的人,是否就等于西方小說不斷出現(xiàn)的風(fēng)景?

我們學(xué)西方一百年,學(xué)怎么把“西餐”壓到中國敘事里,學(xué)會在小說里“塑造”國人吃洋飯,但對于大部分中國讀者來說——洋人吃西餐是正常的,即使吃慣“西餐”的中國作者,平時也更愿意在大圓桌子前吃飯。

西方著重內(nèi)心敘事,可能與他們無窮無盡的懺悔傳統(tǒng)有關(guān),國人則熱衷于外在的“話說”,外在的敘事傳統(tǒng)。

因此我喜歡本雅明“放棄心理層面的幽冥”的教導(dǎo),感到我們的傳統(tǒng)基本性格,基本的審美,直到今天還這樣——比如我們從來不做懺悔,從來互相大聲密集的講話,是流動在血液里的遺傳。

西方理論有這樣的話——當(dāng)代文學(xué)的調(diào)性越來越窄,可以到傳統(tǒng)中尋找力量——但我們原來的敘事元素——是否仍是舊房子舊家具?都該被拋棄——仍然按照舊傳統(tǒng)試著來做,是一種孤獨的念頭。

我們效法西方,總是以學(xué)生的心態(tài),從內(nèi)容到形式努力學(xué),永做一個好學(xué)生的姿態(tài),形成了小說的某一副面孔;統(tǒng)一普通話的敘事——也形成了文學(xué)語言差不多的同質(zhì)狀態(tài)。

我這樣說,也因為做了近30年小說編輯,這行業(yè)是看稿比看書多,了解基本創(chuàng)作面——在八零、九零后作者的來稿中,二手的翻譯語言,包括直接閱讀外文原作帶來的影響,時常模糊敘事者的背景——當(dāng)然這已被指認(rèn)為是“世界型”寫作——這等于說,一個廚師他不做地方菜,做一種“世界菜”——什么是“世界菜”?見仁見智,我不多說了。

《紅樓夢》林黛玉講:“不是西風(fēng)壓倒東風(fēng),就是東風(fēng)壓倒西風(fēng)。"確確實實,它們一直是兩種風(fēng),來自兩個不同方向。

我覺得,東、西之間永遠是一種對照,不是融合。

西方理論雖有“語言是人的家園”的話,不和諧的評介也一直存在,比如說,國傳統(tǒng)敘事一直是在不入流位置——比如認(rèn)定了當(dāng)今中國作家,都因為不懂外語,因此小說都寫得很爛。

——我是否也這樣說:法國或德國作家因為不懂漢語,因此小說都寫得很爛?

——這顯然是小地方狹隘觀念——法國作家也應(yīng)該必須要懂西班牙語或附近的德語——因為地方都太小了,相互之間該這樣,就等于上海作家要懂杭州話、紹興話、南京話,再遠一點的四川話,西安話,必須要懂。

說了那么多的意見,是前些年讀到一西方譯者說,如今譯中國文學(xué),已不需要查字典了——給我的寫作帶來了某一種情緒——以后接待西方譯者,他們都認(rèn)為譯我的書很難——我感到很高興——我爸爸是蘇州人,我用接近蘇州口音的改良滬語寫作,耳邊一直有個蘇州老頭喋喋不休開講——蘇州話、包括著名的昆曲,含有不少傳統(tǒng)句子,是一般滬語所沒有的——我知道誰來譯這本小說,會翻爛幾本字典——我為什么這樣想?認(rèn)定自己是漢語的作者,我為漢語讀者寫作——西方譯者對我的這種意見,是一種很高的表揚。

上海作家協(xié)會版權(quán)所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
1283