2015年10月26日13:58 來源:施晨露 作者:研究室 點擊: 次
“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是這么一個普普通通的子民。”昨日18時02分,翻譯家草嬰在上海華東醫(yī)院因病去世,享年93歲。草嬰的夫人盛天民說:“他就像他的筆名一樣,小草,雖然渺小但特別堅韌,無論當時生活多艱苦,他從來沒有放棄過翻譯,放棄過自己的理想?!北姸嘧x者得知草嬰先生離世的消息哀悼道:“托爾斯泰的中國知音,感謝您一生的奉獻!”
“他一輩子翻譯的作品,反法西斯反封建,傳遞真善美,我們家人都很尊敬他、支持他?!笔⑻烀裾f。
上世紀70年代末到1995年,草嬰完成了400多萬字的《托爾斯泰小說全集》翻譯工作。上海市翻譯家協(xié)會第二任會長夏仲翼回憶,“每次去草嬰家,他的桌上永遠攤著俄文原本和他的譯本,不停地修改、潤色?!毕闹僖碚f,作為譯者,草嬰的文學感覺靈敏,很有眼光,“他的選題、他所認為值得介紹給中國讀者的作家,事后總被證明確實符合讀者的需要。他的翻譯態(tài)度嚴謹,學界公認他不僅是譯者,更是研究者,因此他的譯本在讀者中享有很高的聲譽?!?p style='text-indent:2em'>
草嬰介紹給中國讀者的最重要的兩位俄羅斯作家便是托爾斯泰和肖洛霍夫。20世紀50年代,他率先翻譯了肖洛霍夫的小說《新墾地》 第一部和第二部、《頓河故事》、《一個人的遭遇》等,尤其是《一個人的遭遇》,距離小說在蘇聯(lián)發(fā)表僅有3個月。
“我從事翻譯工作首先是為了參加反法西斯斗爭,想通過翻譯讓讀者了解反法西斯斗爭的真實情況,從而增加中國人民對抗日戰(zhàn)爭勝利的信心?!辈輯肱c翻譯家許鈞的對談中,曾這樣表達自己的翻譯初衷。
草嬰的翻譯態(tài)度嚴謹?shù)浇鯂揽痢g一本書前,要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,比如《戰(zhàn)爭與和平》中有559個人物,他就做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到把整部原作理解透了才開始動筆。翻譯《一個人的遭遇》時,他還請了老朋友孫道臨朗讀,聽到不順之處就記下來,然后改正拗口之處,作音韻上的調(diào)整。
俄羅斯高爾基文學研究所研究員、著名漢學家李福清說:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰?!?p style='text-indent:2em'>
2011年,草嬰獲頒上海文藝家終身榮譽獎,他親自出席頒獎典禮時說道:“我1941年開始翻譯,當時只有18歲,正值第二次世界大戰(zhàn)期間,為了反對法西斯侵略和專政,我翻譯出版了許多戰(zhàn)地通訊、特寫報導和蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭的小說。我希望中國富強,人民能有尊嚴地生活。這是我的終生事業(yè),也是一生追求的理想。”去年,草嬰再獲上海文學藝術(shù)終身成就獎,臥病在床的他委托夫人帶去獲獎感言:“我是一棵小草,來到這個世界上,就是要給黃土地增添一份綠意?!?/p>