蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)信息

《解放日?qǐng)?bào)》:好友知己同道學(xué)生共憶草嬰

2015年11月03日10:21 來(lái)源:《解放日?qǐng)?bào)》 作者:施晨露 點(diǎn)擊:

“他心中懷著很大的目標(biāo),要把世界文明、俄羅斯文學(xué)人道主義精神介紹給中國(guó)讀者,但他的為人十分低調(diào)?!弊蛱?,上海各界送別著名翻譯家草嬰,蘇俄文學(xué)研究者、草嬰的學(xué)生章海陵談起老師的翻譯,“有洋味而無(wú)洋腔,文字有張力,讀起來(lái)親切,這正是以草嬰為代表的老一輩優(yōu)秀翻譯家留給我們的文學(xué)財(cái)富?!?p style='text-indent:2em'>

一個(gè)人的翻譯馬拉松

告別儀式現(xiàn)場(chǎng),高懸的挽聯(lián)“譯著滿寰中,萬(wàn)緒文心映千古;聲名滿宇內(nèi),一生德藝溢雙馨”勾勒出草嬰一生成就?!八俏膶W(xué)翻譯界的一面旗幟。”法語(yǔ)文學(xué)翻譯家張秋紅說(shuō)。坐著輪椅而來(lái)的翻譯家吳鈞陶說(shuō):“我是譯文社的編輯,草嬰是譯者,時(shí)常在辦公室見面。我搞英文翻譯,草嬰搞俄語(yǔ),但他的英語(yǔ)造詣也很高。在翻譯家協(xié)會(huì),他對(duì)身有殘疾的翻譯界同行,像我、薛范等等都十分關(guān)心。其實(shí)在‘文革’里,草嬰自己也遭了罪,100多斤的水泥壓斷了他的胸椎骨,在床上整整躺了一年……”

草嬰1941年開始從事翻譯,踽踽耕耘至今逾70載,以一人之力翻譯了一代文豪托爾斯泰的全部小說(shuō),還有肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的作品。1987年,草嬰在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上被授予高爾基文學(xué)獎(jiǎng),是迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)唯一的中國(guó)人。2006年,他獲得俄羅斯駐滬領(lǐng)事館頒發(fā)的高爾基勛章,這是近一個(gè)世紀(jì)中俄文化交流以來(lái),俄羅斯方面首次專門為中國(guó)作家而設(shè)的榮譽(yù)。

1977年,經(jīng)歷“文革”的磨難后,54歲的草嬰面臨兩個(gè)選擇,一是再拾譯筆,將托爾斯泰的全部小說(shuō)翻譯出來(lái),二是接受有關(guān)部門的邀請(qǐng),出任籌備中的上海譯文出版社總編輯。草嬰婉拒了后者,此后,在長(zhǎng)達(dá)20年的“一個(gè)人的翻譯馬拉松”后,他交出了400萬(wàn)字、12卷托爾斯泰小說(shuō)全集。上海譯文出版社資深編審馮春是草嬰譯托爾斯泰的見證者,“草嬰交到出版社的譯稿總是經(jīng)過(guò)謄寫,絲毫沒(méi)有修改痕跡的,他囑咐我‘盡量提意見’,我也就認(rèn)認(rèn)真真對(duì)照原文,把我認(rèn)為需要修改的地方用鉛筆寫在譯稿上。草嬰再取回,核對(duì),用鋼筆謄清,拿到校樣,草嬰還會(huì)核對(duì),經(jīng)過(guò)好幾個(gè)來(lái)回,才算完成。光《安娜·卡列尼娜》 的編校就花了整整一年?!瘪T春回憶,每天上午是草嬰雷打不動(dòng)的“上班”時(shí)間——伏案翻譯,“我去拜訪,通常選在下午。草嬰潛心翻譯、精益求精的精神對(duì)今天的翻譯工作者是一種示范?!?p style='text-indent:2em'>

《草嬰著譯全集》明年與讀者見面

在友人、后輩心目中,草嬰平易近人,譯品、人品都十分高潔。“我少年時(shí)就喜歡蘇聯(lián)文學(xué),上世紀(jì)50年代,我只是一名在新疆工廠工作的普通支邊青年,自學(xué)俄語(yǔ)。通過(guò)友人結(jié)識(shí)草嬰先生后,經(jīng)常能從郵局收到他寄來(lái)的各種書刊資料?;謴?fù)高考后,我考上了華東師范大學(xué)中文系。可以說(shuō),草嬰先生改變了我一生的道路?!闭潞A暾f(shuō)。馮春與草嬰的結(jié)識(shí)同樣在上世紀(jì)50年代,“當(dāng)時(shí)我是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系大三學(xué)生,我們組織了一個(gè)學(xué)習(xí)研究小組,將草嬰翻譯的《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)的總農(nóng)藝師》作為范本學(xué)習(xí)研究,草嬰先生熱情地在家中接待了我們這些大學(xué)生?!?p style='text-indent:2em'>

“草嬰為俄國(guó)文學(xué)貢獻(xiàn)了一輩子,直到今天,俄羅斯文學(xué)界仍然十分敬仰他。”定居莫斯科多年的俄國(guó)文學(xué)翻譯家白嗣宏昨天也專程趕到告別式現(xiàn)場(chǎng),“草嬰正直,勤于做學(xué)問(wèn),對(duì)社會(huì)和文化發(fā)展始終十分關(guān)心。上世紀(jì)50年代,他翻譯肖洛霍夫的《新墾地》,《新墾地》最早譯成中文叫《被開墾的處女地》,草嬰也找過(guò)我商量,談了他的想法——漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不常用,另外,‘新墾地’有農(nóng)民自發(fā)開墾的意味,這種細(xì)微之處的斟酌能看出草嬰的翻譯治學(xué)態(tài)度?!?p style='text-indent:2em'>

“20卷《草嬰著譯全集》將在明年8月上海書展與讀者見面。”上海文藝出版社副總編輯曹元勇透露,《草嬰著譯全集》包括草嬰所有文學(xué)翻譯作品、他寫下的介紹蘇俄文學(xué)的文章及日記、通信、翻譯藝術(shù)訪談等,還有草嬰評(píng)介蘇俄三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者——帕斯捷爾納克、肖洛霍夫和索爾仁尼琴的文章。

草嬰曾說(shuō),自己就像一棵小草,來(lái)到這個(gè)世界上,就是要給黃土地增添一份綠意。他有一個(gè)愿望,“留一座墓碑,不如留一間書房”,希望將畢生藏書拿出來(lái),建一座“草嬰書房”?!?月底我在北京遇到莫言,和他提過(guò)草嬰家人的想法,莫言說(shuō),北京中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館可以拿出地方?!辈茉抡f(shuō),“但我想,草嬰先生的書房還是應(yīng)該留在他長(zhǎng)期生活的上海。”在草嬰夫人盛天民的設(shè)想中,“草嬰書房不是一個(gè)靜止的書房,而是要活的、能用的、能吸引人來(lái)對(duì)文學(xué)和翻譯發(fā)生興趣的,可以讓孩子看看兒童讀物,大人聊聊文學(xué)。”昨天在告別儀式上,上海市作家協(xié)會(huì)黨組書記汪瀾說(shuō):“最重要的是‘落地’之處,我們會(huì)積極推進(jìn),希望早日實(shí)現(xiàn)草嬰先生和家人的愿望?!?/p>

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
1385