2015年11月20日11:05 來源:《新聞晨報》 作者:徐穎 點(diǎn)擊: 次
《鋼鐵是怎樣煉成的》的譯者王志沖,在80歲高齡之際,不顧身體的病痛,完成了新著《尼·奧斯特洛夫斯基傳》。市作協(xié)、市殘聯(lián)近日為他舉辦了研討會。王志沖因為身體原因無法親臨,但他為活動事先錄制了視頻,現(xiàn)場響徹他鏗鏘有力的話語:“雖然年過八十,但我的腳步還想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪?!?p style='text-indent:2em'>
聽廣播自學(xué)俄語走上翻譯路
王志沖14歲時經(jīng)診斷為強(qiáng)直性脊柱炎,病情很快惡化,不能下地走路后,他中斷了學(xué)業(yè)。之后的兩年,對他而言,是痛苦的回憶。病發(fā)時,他經(jīng)常是在不清醒的狀態(tài)中度過,似醒非醒地僵臥,雙腿斷續(xù)抽搐。母校圖書館的一位湯老師給他送來一大摞書,其中便有《鋼鐵是怎樣煉成的》。正是這本書改變了王志沖的生活,王志沖被保爾·柯察金感動,保爾成了他的偶像。“殘疾不代表要放棄!活著,就要抓緊每分每秒!”王志沖的心中一直有個文學(xué)夢,臥病在床后雖不適宜搞文學(xué)創(chuàng)作,但《鋼鐵是怎樣煉成的》一書讓王志沖重拾了信心:“我可以嘗試文學(xué)翻譯。”
于是他靠聽廣播自學(xué)俄語,出版了第一本譯著《第一個勞動日》。
把每部作品都看作是“最后一部”
“十年浩劫”阻擋了王志沖的翻譯之路,重新開始翻譯事業(yè)后,他選擇兒童文學(xué)和民間文學(xué)。1997年,王志沖開始翻譯新版《鋼鐵是怎樣煉成的》。全身只有頭部和手部可以動,王志沖無法站也無法坐,寫一會兒就得回到床上躺著休息。從“寫字桌”到床短短的距離,他要挪好一會兒。學(xué)會電腦打字后,王志沖便在書桌上架一個架子,人倚在木梯子上寫。就這樣,王志沖交出了70多部譯著,包括80多萬字的《尼古拉·奧斯特洛夫斯基書信集》。
王志沖的創(chuàng)作不斷突破自我,從翻譯到創(chuàng)作兒童文學(xué),從翻譯奧斯特洛夫斯基的作品到成為他的研究專家。評論家王紀(jì)人說:“我想《鋼鐵是怎樣煉成的》和作者的一生,就像夢幻一樣,一直牽著王志沖的心。他不斷地吸取,并且介紹給他的讀者。我們也從中深受教育,我看了《尼·奧斯特洛夫斯基傳》 這個傳記,腦海中只有一句話,鋼鐵是這樣煉成的?!?p style='text-indent:2em'>
有人把王志沖稱為“譯著界的保爾·柯察金”,王志沖再三聲明:“我既不是《鋼鐵是怎樣煉成的》最早的譯者,也不是唯一的譯者?!?p style='text-indent:2em'>
去年,王志沖收到“資深翻譯家”證書。他高興地說,這是自己擁有的唯一一張證書,因為初一就中止學(xué)業(yè),曾有過的一張證書——廣播電臺自學(xué)俄語的結(jié)業(yè)證書,也被作為禮物送給了訪問上海的奧斯特洛夫斯基夫人。在《尼·奧斯特洛夫斯基傳》的跋中,他寫道:“該如何回報社會,回報人民呢?我在思索?!?p style='text-indent:2em'>
“必須抓緊時間生活。一場暴病,或者一次橫禍,都可能使生命終止?!薄朵撹F是怎樣煉成的》中的這句話,成為王志沖一生的座右銘。病痛纏身的他,把自己的每一部作品都看作隨時可能發(fā)生的“最后一部”,但“繼續(xù)讀書、繼續(xù)充電”是他不變的信念。