2015年11月30日11:19 來源:《東方早報》 作者:徐蕭 點擊: 次
11月28日,第七屆傅雷翻譯出版獎頒獎禮在上海愛馬仕之家舉行,由周小珊翻譯的《6點27分的朗讀者》獲得了文學(xué)類最佳圖書,許明龍翻譯的《請中國作證》獲得了社科類最佳圖書,王名南所譯的《當(dāng)代藝術(shù)之爭》則摘得新人獎最佳圖書。
今年傅雷翻譯出版獎頒獎禮首次來到傅雷的出生地上海舉辦。王安憶和北京大學(xué)歷史系教授、藝術(shù)史學(xué)者朱青生擔(dān)任了本屆傅雷獎的特邀評委,并分別為文學(xué)類獲獎?wù)吆蜕缈祁惈@獎?wù)哳C獎。
董強:翻譯家在為心靈搭建橋梁
在頒獎禮致辭中,法國駐華大使顧山特別提供了一個信息,即法文書籍的翻譯方面,中文是居世界第一的。他將此不僅僅視為圖書方面的交流,同時是中法之間的交流活躍程度的一個信號。對于譯者,顧山認為他們在當(dāng)今的時代是不可或缺的,“法語的‘翻譯者’這個詞實際上是有兩個意思,除了翻譯之外,另外還指從河的一邊擺渡到另一邊?!?/p>
“在全球化的時代,能夠了解其他國家的文化、其他國家人的思想,變得非常重要。而在暴力充斥的今天,能夠進入他者的心靈也同樣重要,譯者正是幫我們完成這樣過程的一群擺渡人。”顧山這樣說道。
而作為傅雷翻譯出版獎組委會主席,北京大學(xué)法國語言文學(xué)系主任董強用三分鐘的發(fā)言為翻譯家群體打了一個“廣告”。在董強看來,中國是一個偉大的翻譯大國,從玄奘到嚴(yán)復(fù)到傅雷,翻譯家為中華文明的構(gòu)建起到了重要作用。
“翻譯事業(yè)是文明建設(shè)的重要一環(huán)。今天我欣慰地看到在一些憎恨文明的極端分子,以文明沖突為由,讓文明受到威脅,在世界制造恐怖的時候,翻譯家在做著相反的工作,他們在為人類文明的多元與理解而工作,他們?nèi)纭缎⊥踝印返淖髡呤ァぐ?颂K佩里所說的那樣在‘建立聯(lián)系’,他們在為心靈搭建橋梁。”
王安憶:為有這么多年輕譯者從事翻譯感動
傅雷翻譯出版獎是由法國大使館資助,于2009年首次頒發(fā),每年評委會將評選出文學(xué)類(虛構(gòu)類)與社科類(非虛構(gòu)類)各一部,每部獲獎譯著的譯者和出版人共享4000歐元獎金,評委會由8位評委組成,中法評委各占一半?!靶氯霜劇庇?013年設(shè)立并沿用至本次評選,旨在鼓勵新生代譯者,獲獎譯者獲得1500歐元的獎金。
在為文學(xué)類最佳圖書頒獎時,王安憶說,“我喜歡我們這個評委會團隊,我們既允許存在分歧,同時又遵守著少數(shù)服從多數(shù)的原則。我也很喜歡這個簡單樸素的頒獎禮,可以看出評委會把資金都用在了獲獎?wù)叩莫劷?,而不是像很多獎項把錢都用于評審?!彼瑫r表示對有這么多年輕譯者從事翻譯這項工作非常感動。
實際上,近兩年對于文字翻譯工作者的翻譯和生存環(huán)境,一直存在要求提高和改善的呼聲。筆譯工作需要投入巨大的精力和時間,但是得到的回報卻非常低,甚至很多時候從事翻譯工作的譯者感受不到應(yīng)有的行業(yè)尊重,這讓很多年輕人不愿意投入到這樣的事業(yè)中來。
獲得本屆傅雷獎新人獎的王名南告訴早報記者,“這幾十年來,對于筆譯譯者的稿費稿酬和投入的時間對比來說,(低得)有點離譜?!蓖趺舷M窀道转勥@樣重要的獎項,能夠提醒大家對于筆譯工作者給予更多的關(guān)注,對于翻譯的環(huán)境能有一個促進和改變,“說到底,每一個職業(yè)到最后能夠感受到尊嚴(yán)感是很重要的?!?/p>
“大家都很習(xí)慣說,書不好就是譯者的問題,但是這里面還是有多方面的原因。而作為譯者,也不應(yīng)該將所有問題賴到稿酬不夠上,譯者還需愛惜羽毛的。”對于王名南自己來說,她覺得翻譯這個職業(yè)更像修行、學(xué)習(xí),在很長的時間里寂寞、專注而謙卑地工作。