2016年05月20日11:24 來源:上海觀察 作者:施晨露 點擊: 次
“世界真美好,陳丹燕的夢想實現(xiàn)了?!敝貜?fù)著這句話,陳丹燕的聲音有些哽咽。17日下午,上海作協(xié)為即將啟程踏上“格蘭度(The grand tour/偉大的旅行)”的陳丹燕舉行“壯行會”,她也是亞洲范圍受邀踏上這一具有悠久歷程旅途的第一位作家。
何為“格蘭度”?這是從16世紀(jì)到20世紀(jì)初歐洲知識分子熱衷的一條前往意大利尋找靈感源泉和文化滋養(yǎng)的傳統(tǒng)旅行路線,由于當(dāng)時許多重要的藝術(shù)家和作家都前往意大利做“格蘭度”,這種旅行方式延續(xù)了四百年之久。
“格蘭度”興起時約是中國的明末清初,在歐洲,無論是作家、知識分子還是具有人文追求的貴族青年,都把這條前往意大利尋找精神故鄉(xiāng)的旅行線作為“完整人生”必須完成的事。曾參加“格蘭度”旅行的包括拜倫、雪萊、歌德、果戈里、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、王爾德、濟慈、勃朗寧、狄更斯、蒙田、喬治·桑、尼采、托馬斯·曼、司湯達(dá),馬克·吐溫等重要西方文學(xué)偉人,也包括柏遼茲、比才、門德爾松、莫扎特等重要音樂家。意大利旅行催生了歌德的《浮士德》;王爾德在旅行中留下最后一部作品《深淵簡》,客死在威尼斯酒店房間中;在意大利旅行期間,果戈里完成了《死魂靈》的第一部。
“這真是令人嫉妒的一次旅途,真希望能躲在陳丹燕的旅行箱里,但她說寧可帶上一箱子書?!比A東師范大學(xué)外語學(xué)院院長、上海作協(xié)外文組主任袁筱一開玩笑道。在作協(xié)大廳,真的擺著一個旅行箱,里頭裝滿了陳丹燕要隨身帶到意大利的書。她說,自己正在重讀《基督山伯爵》,并幻想著給大仲馬寫信:“親愛的大仲馬,我在12歲時第一次讀了您的作品……”
“從小我就是歐洲小說的愛好者,可以說18、19世紀(jì)歐洲小說塑造了如今的我”,但對陳丹燕來說,此行致敬的不僅是對她和同代作家影響深遠(yuǎn)的歐洲經(jīng)典小說,“我更想致敬把這些小說帶到我身邊,在精神上給我營養(yǎng)的翻譯家們?!痹谏虾?,陳丹燕開始了她對翻譯家的“田野調(diào)查”,王智量譯狄更斯、馬振騁譯蒙田、周克希譯大仲馬、任溶溶譯安徒生……“拜訪任溶溶老師時,他的肺功能只剩下30%,我給他拍照,他只能勉強把呼吸機摘下來5分鐘。最近,我收到任老師兒子的消息,奇跡發(fā)生了,任老師的呼吸機摘下來了。”陳丹燕有些動情,“我第一次讀《蒙田隨筆全集》是馬振騁先生送給我的書,他就像法國人一樣瀟灑地挾著書來到我家樓下,告訴我這是他剛翻譯完成的。那時,我不知道自己有一天會像蒙田一樣踏上這個廣闊旅程,所以,我想把翻譯家們?nèi)绾螏椭晃恢袊骷业某砷L展示給世界?!?/p>
在陳丹燕的計劃中,對翻譯家的致敬展示包括收集他們譯作的手稿,寫一系列小訪問記,拍攝他們的肖像或故居,這一名單上還有已經(jīng)過世的傅雷譯丹納、魯迅譯果戈里、巴金譯屠格涅夫、草嬰譯托爾斯泰、查良錚譯拜倫等。由此形成的旅行文獻(xiàn)作品將參加10月在意大利的格蘭度旅行展。“讓歐洲人看到中國翻譯家的成就”,這一任務(wù)的分量在陳丹燕心中甚至超過在旅途中形成一部新的以閱讀為主的旅行文學(xué)作品。
“相比歌德、司湯達(dá)在旅行中更注重意大利的建筑,蒙田的旅行記寫的更多的是社會和民間風(fēng)土人情,這次陳丹燕去意大利,可以對照看看,蒙田筆下那些16世紀(jì)的意大利人的風(fēng)俗習(xí)慣是不是發(fā)生了變化?!?2歲的翻譯家馬振騁來到“壯行會”現(xiàn)場,翻譯《蒙田隨筆全集》的他并未造訪過意大利。聽著他的建議,臺下的陳丹燕微笑點頭。上海作協(xié)黨組書記汪瀾評價,上海有著優(yōu)秀的翻譯傳統(tǒng)和翻譯家群體,“帶著”翻譯家壯游意大利,這是陳丹燕作為一位中國作家和上海作家,賦予古老“格蘭度”旅行的新的內(nèi)涵。