2016年09月13日15:40 來源:張熠 作者:研究室 點(diǎn)擊: 次
11日下午,巨鹿路675號(hào)上海作協(xié)大廳里匯聚的人群至少帶來了他們的五種“母語”:滬語、普通話、英語、西班牙語和加泰羅尼亞語。秋日,廳外淅淅瀝瀝的雨水與廳內(nèi)的多語種交相應(yīng)和,迎來以“母語在他鄉(xiāng)”為主題的2016上海寫作計(jì)劃首場(chǎng)中外作家交流會(huì)。
上海作協(xié)副主席孫甘露主持交流會(huì),與西班牙作家努里亞·阿諾、安娜·盧比奧·范多斯,阿根廷詩人、小說家、散文家安吉拉·普拉德利,《收獲》雜志編輯、青年作家走走四位女性作家共同暢談母語表達(dá)的魅力。
“祖母從不用意大利語禱告”
“身處語言相異的人海中,于我而言極富魅力。我毫不畏懼那些外語,反而挺喜歡聽著絲毫不懂的語言行走在街區(qū)中。無論何時(shí)身處此境,我總會(huì)憶起祖母:她來自意大利,但一戰(zhàn)后被迫移民阿根廷?!卑布て仗m德利以西班牙語講述了祖母的故事,“祖母的禱告常常涌現(xiàn)在我的腦海中,她常用意大利語談?wù)撊粘I钜?,但卻從不用來禱告,她用來禱告的一直是移民國(guó)家的語言——西班牙語。”
為什么意大利祖母不用她的母語祈禱?這個(gè)問題構(gòu)成了安吉拉·普蘭德利對(duì)母語乃至語言使用的最初思考。她無數(shù)次回到這樣的場(chǎng)景:溫暖的夜晚,自己和祖母二人在她的臥室里,耳邊是混淆在一起的祖母的禱告聲和呼吸聲?!懊看位貞洉r(shí),我都有種語言雖是自己的母語卻仍然無法理解的感覺?!卑布て仗m德利試圖重新聆聽祖母的西班牙語禱告,思索著祖母是如何根據(jù)話語的性質(zhì)來選擇語言,“用意大利語的祖母很憤怒,這是她生氣、詛咒、大笑和談?wù)撁孛艿恼Z言。她用意大利語詛咒,用西班牙語禱告?;蛟S她在尋找一種新的話語,這樣她就能逃離記錄了過去的空缺和迷失的語言?!?/p>
阿根廷是一個(gè)由多文化組成的國(guó)家,安吉拉·普蘭德利的祖父母分別來自不同的文化地域,她逐漸理解了祖母對(duì)意大利語和西班牙語的不同態(tài)度,“在一個(gè)國(guó)家里,當(dāng)它并不說自己母語的時(shí)候,一個(gè)人總感覺自己是局外人,處在這個(gè)國(guó)家文化的邊緣。也許她在祈禱的時(shí)候,是用一種更崇高、高尚的語言與上帝對(duì)話,這樣便于自己更容易被新的文化所接受?!?/p>
在交流會(huì)現(xiàn)場(chǎng),安吉拉·普蘭德利用西班牙語誦讀了自己的文章《向世界發(fā)聲》,里面有這么一段:“有幾個(gè)夜晚,祖母坐在高高的床上晃動(dòng)雙腿,祖父抱著枕頭仰頭熟睡,祖母則翻騰著一個(gè)裝滿寫著意大利語紙張的鞋盒。她打開信件,用低沉的聲音讀給我聽,她還給我看了一些背面有寄語的照片和意大利親友寄來的教友卡。而祖父對(duì)此一無所知?!痹诎布て仗m德利看來,母語有關(guān)思念,而他鄉(xiāng)的語言則代表著夢(mèng)想和未來。
“這是我們對(duì)加泰羅尼亞語的禮贊”
對(duì)西班牙作家努里亞·阿諾和安娜·盧比奧·范多斯而言,加泰羅尼亞語、西班牙語都是她們的母語,而加泰羅尼亞語作為少數(shù)派語言更令她們所珍視。
來上海之前,努里亞·阿諾正在寫劇作家薩爾卡·維爾特爾傳記。薩爾卡是研究葛麗泰·嘉寶電影腳本的專家,也是30年代好萊塢著名的流亡猶太人。當(dāng)薩爾卡第一次踏上美國(guó)土地時(shí),她與美國(guó)人的交流就像一部默片——只能通過手勢(shì)或簡(jiǎn)潔的詞語伴著凝視、微笑或拉長(zhǎng)臉來相互交流。對(duì)努里亞·阿諾來講,從嘉寶的故事到薩爾卡的故事,這本傳記本身便關(guān)乎語言、關(guān)乎新文化的融合。 “母語在他鄉(xiāng)是自我和他者的概念,我們?nèi)绻麤]有一個(gè)他者的角度是不可能發(fā)現(xiàn)自我的?!边@是中國(guó)青年作家走走的理解。
努里亞·阿諾用加泰羅尼亞語創(chuàng)作長(zhǎng)篇和短篇小說,但在寫另外一些小文章、散文或是傳記時(shí)也使用西班牙語創(chuàng)作?!澳刚Z寫作在選詞上更為準(zhǔn)確,更能感受到一種音律的節(jié)奏?!迸飦啞ぐ⒅Z認(rèn)為語言之美在其音樂性。她同時(shí)也是一位翻譯家,在語言和語言之間的轉(zhuǎn)化過程中,她認(rèn)為,首先需要放空體會(huì)原文中的美,再用新的語言重新填寫,“翻譯的時(shí)候,我要用一種新的語言來再次審視原文中的每一個(gè)含義和音樂性。有時(shí)腦海中閃現(xiàn)的原詞會(huì)帶著所有的美一閃而過,取而代之的是一些新的詞語慢慢地填滿那些空白,一個(gè)接一個(gè),就像出現(xiàn)在高壓線上的一只只小鳥。”
安娜·盧比奧·范多斯則帶有加泰羅尼亞文化中特有的詩意和感性,她在《佩特內(nèi)拉調(diào)》中寫下這樣一段話:“在我離開祖國(guó)時(shí),我沒掉一滴淚,那些背井離鄉(xiāng)不能言說的千言萬語都被裝入口袋。”她形容,“在我的祖國(guó),人們有淚不輕彈。我們不哭。但我們的祖先通過他們特別的聲音來表達(dá)悲哀?!甭曇魳?gòu)成了語言,而語言則以特別的聲音來表達(dá)加泰羅尼亞文化中的悲哀、喜悅、淚水和擁抱。
1975年出生的安娜·盧比奧·范多斯,目前擔(dān)任高中加泰羅尼亞語教師,而她寫作主題就是正視自己的母語,“我的母語加泰羅尼亞語是少數(shù)派的語言,很多時(shí)候它會(huì)逐漸失去自己的存在感,譬如很少人去用,它就逐漸會(huì)失去自己的用途。我想說的是:每一種語言都有足夠能表達(dá)說話者情感和各方面用途的能力,都有自己的存在價(jià)值?!币虼耍膶懽魇菫榱嗽谛碌奈幕袑ふ乙环N歸屬,到一個(gè)新的地方把自己的語言像種子一樣播下去,然后用自己的聲音、血液使土地肥沃,使種子生根發(fā)芽、茁壯成長(zhǎng),“我的整個(gè)作品和我今天所說的話都希望成為對(duì)我的母語加泰羅尼亞語的禮贊?!?/p>
母語、他鄉(xiāng)或?qū)懽鞅旧矶际峭ㄏ蜃晕乙环N方式,但找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自我的方式并不容易。孫甘露以一件趣事描述這個(gè)微妙的難題,“普通人的文化里面有一些禁忌,這個(gè)禁忌來源于很多東西。2014年來上海參加國(guó)際文學(xué)周的一位作家,來自特立尼達(dá)和多巴哥,原來是印度人,他的身份是很復(fù)雜的。他父親是一位非常不成功的短篇小說作家,一輩子就想表達(dá)自己,但是一輩子就沒有找到一個(gè)合適的、恰當(dāng)?shù)闹v述自己生活的方式,因?yàn)樵谔亓⒛徇_(dá)和多巴哥不能談?wù)撟约旱谋瘋??!?/p>
在探尋母語與自我表達(dá)的道路上,安吉拉·普拉德利的祖母用意大利語詛咒、用西班牙語禱告;努里亞·阿諾用加泰羅尼亞語創(chuàng)作女性以及小人物的故事;安娜·盧比奧·范多斯則以略帶悲傷、有著憂郁歌詞的傳統(tǒng)歌謠《佩特內(nèi)拉調(diào)》緩緩吟唱。這一切都關(guān)于母語,也關(guān)于自我。
每個(gè)人都有自己的母語,每一種語言都有其獨(dú)有的藝術(shù)魅力、歷史底蘊(yùn)。據(jù)悉,今年“上海寫作計(jì)劃”以“母語在他鄉(xiāng)”為主題,邀請(qǐng)了10位來自阿根廷、波蘭、西班牙、美國(guó)、以色列、丹麥、新西蘭、俄羅斯8個(gè)國(guó)家的作家來滬。上海及中國(guó)文化對(duì)她們來說,顯然是大洋彼岸的“他鄉(xiāng)”。
臺(tái)下的中國(guó)聽眾好奇外國(guó)作家對(duì)中國(guó)詩歌的看法,對(duì)此,安娜·盧比奧·范多斯以感性的語調(diào)加以回應(yīng):“我是詩歌的孤兒,這正是我缺乏的部分。中國(guó)的詩我只讀過翻譯成西班牙語的詩歌,我不記得作家的名字,但記得讀中國(guó)詩的感覺,它非常感性、潤(rùn)澤、豐富。這次到上海四處可以感受到詩的感覺,這也正是我本次中國(guó)之行的目的,感受詩歌性、感受文化中的詩意。”
在接下來的兩個(gè)月里,外國(guó)作家們將參加上海作協(xié)組織的多項(xiàng)文學(xué)活動(dòng)、拜訪上海作家家庭、與大學(xué)生交流等活動(dòng),希望借此在上海這座城市感受彼此母語的奇妙魅力,在不同的語言環(huán)境里對(duì)自己的母語生出不同的敏感。
圖:杜海燕