2016年11月22日15:59 來源:人民網(wǎng) 作者:鄒德浩、王海龍 點(diǎn)擊: 次
國內(nèi)文壇和現(xiàn)代文學(xué)研究界將迎來一件重大新聞和可喜的成就,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已經(jīng)被找齊、譯出并將全文刊登在下一期《收獲》上。這將是老舍先生這部巨著第一次真正以本原的面目示人。
《四世同堂》是老舍一生最重要的作品和最高成就。但是可惜這部著作是個(gè)殘本。據(jù)老舍當(dāng)年初步設(shè)計(jì),這部著作分為3部,共100段。它于1944年在重慶的報(bào)紙開始連載。老舍本打算用兩年時(shí)間寫完,但由于時(shí)局動(dòng)蕩和作者罹患多種病痛,直到1945年底他才完成第一、二部。此后,老舍接受美國國務(wù)院邀請赴美,它的第三部是在美國完成的。但《四世同堂》第三部的最后13段由于各種歷史原因并未出中文版;后文稿在文革中被毀。而幸運(yùn)的是,其英文版在1951年先在美國出版了,這給復(fù)原它留下了一絲希望。那時(shí)它的中文版僅剩87段。1982年人民文學(xué)出版社出版此書時(shí),只能從《四世同堂》英文版返譯了這最后13段,才勉強(qiáng)湊齊。
但是眾所周知,這絕不是老舍的原稿,因?yàn)樗墙?jīng)過美國出版社和編輯動(dòng)手術(shù)和大量刪減后的節(jié)選本和刪改本。據(jù)這樣的本子做研究,是很難得窺老舍原始設(shè)計(jì)和創(chuàng)作全豹的。但是,基于各種各樣的原因,此后研究者只能按照這個(gè)僅有的閹割版本作為研究的依據(jù)。雖然大家知道老舍一定有原始設(shè)計(jì)和原稿在世,但時(shí)過境遷,茫茫大千世界,又能從何處找到當(dāng)年老舍的原稿呢?
非常幸運(yùn)地,有個(gè)有心人和翻譯家對這件事一直在關(guān)注。上海譯文出版社總編輯趙武平先生近年來專注于現(xiàn)代文學(xué)史料挖掘特別是老舍先生美國遺文的考證搜求工作。他多次赴美進(jìn)行研究和考據(jù),在哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、紐約公立圖書館以及美國各地勉力搜求老舍資料和當(dāng)年老舍的友人賽珍珠、史沫特萊、王瑩以及老舍的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、出版商等等人物的第一手資料。值得慶幸的是,經(jīng)過篳路藍(lán)縷的刻苦搜求,他終于找到了當(dāng)年老舍跟老舍的合作者、包括老舍在美國創(chuàng)作完成《四世同堂》第三部后尚未發(fā)表中英文版以前的譯者的全部資料。最堪額手稱慶的是,趙武平找到了老舍《四世同堂》第三部的原始翻譯手稿。
這原始手稿是老舍跟《四世同堂》第三部譯者合作的結(jié)晶,它是完全根據(jù)老舍那時(shí)剛剛完成的第三部“饑荒”的未刊稿譯成的。我們知道,老舍是通英文的,雖然其英文程度尚不足直接用來創(chuàng)作,但是讀懂譯文、進(jìn)行潤色和討論書稿內(nèi)容是足夠的。趙武平發(fā)現(xiàn)的這份珍貴的原稿就是當(dāng)年老舍跟此書的英文譯者蒲愛德每天合作翻譯、共同完成的成果;它是老舍最終參與定稿的原件。因此,可以說,它是目前為止世上最大限度地保存了老舍原作本來面目的版本。
找到了原英文稿,只是萬里長征的開始。它并不意味著就能夠還原老舍的著作。為此,趙武平近年來全力投入這項(xiàng)工作,他深入研究老舍的生平、他在美國的一切;此外,更重要的,是深入研讀老舍的全部著作,認(rèn)真體會老舍寫作的風(fēng)格、遣詞造句和展示故事的技巧,仔細(xì)揣摩老舍的語氣、修辭和表達(dá)感情的方式。這里面最難做到的是將老舍的表述風(fēng)格內(nèi)化進(jìn)自己的翻譯,從而真正呈現(xiàn)出老舍作品的風(fēng)貌。眾所周知,老舍先生是個(gè)語言大師,揣摩和模仿他的語言是要冒風(fēng)險(xiǎn)的;對大多數(shù)人而言,這或是一條得不償失的不歸路。但是趙武平經(jīng)過多年的潛心努力,他做到了。他不只是翻譯了老舍的著作,而且力圖原汁原味地將它呈現(xiàn)出來。為了翻譯這部書,他不僅研究老舍,而且研究老舍同時(shí)代作家的文學(xué)語言和北京方言,研究那時(shí)的文化風(fēng)情以及民俗。最后,他呈現(xiàn)在我們眼前的,是最大限度傳遞出來的老舍的風(fēng)貌。
當(dāng)年老舍急著趕回新中國為祖國效力,他跟譯者蒲愛德完成了英文譯稿后就匆匆回到了北京。但是這本書在美國出版還是受到了波折。基于意識形態(tài)和文化、文學(xué)表述及讀者趣味等種種原因,出版商雇用編輯對這本書的英文譯稿進(jìn)行了大量的刪改、重新組合以及情節(jié)、人名和內(nèi)容等方面的篡動(dòng)。那時(shí),老舍已經(jīng)回國,對編輯的刀斧已然無能為力;他對這個(gè)出版后的譯本當(dāng)然不滿意。他一直擔(dān)心這部書能以什么樣的面貌面世;他也聯(lián)系譯者蒲愛德表示這種憂慮。而這本書的譯者蒲愛德對此也憂心忡忡但無能為力??吹匠霭婧蟠藭恢獾那樾?,她也是無限心酸。因此,國內(nèi)現(xiàn)在流行的依據(jù)這樣的英文版本(暨哈考特版)翻譯出來的內(nèi)容顯然有違老舍先生的原意的。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》唯一能夠找到并補(bǔ)足故事的依據(jù)。這是一個(gè)聊勝于無的選擇?,F(xiàn)在,幸運(yùn)的是我們有了趙武平根據(jù)老舍英譯原稿重新還原的新版本了。
趙武平將他發(fā)現(xiàn)的英文原譯稿和英文出版稿進(jìn)行了對讀,一字一句地仔細(xì)爬梳。他發(fā)現(xiàn)未被肢解的英譯原稿第三部《饑荒》原始內(nèi)容比出版后的英文回譯版(哈考特版)多出了九章。
趙武平發(fā)現(xiàn),當(dāng)年英文編輯的肢解手段有時(shí)是直接刪去章節(jié),比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。此外的手段還有刪節(jié)合并,比如將原稿的23、24兩章合并為一章。但第三種方法最可怕,那就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié);甚至把人名都進(jìn)行了改變,有時(shí)候是張冠李戴。這樣的部分是最難復(fù)原的。所幸,我們現(xiàn)在有了這個(gè)趙武平新譯本,這樣的問題就都將迎刃而解了。
《四世同堂》的第三部,英文(哈考特版)書刊出的僅是原書內(nèi)容的20章。這次趙武平補(bǔ)譯出了16章,這是一項(xiàng)可貴的填補(bǔ)空白的工作。有了它,老舍研究將會更臻圓滿。
趙武平的《四世同堂》第三部“饑荒”的譯文將會在下一期的《收獲》雜志全文刊載,計(jì)有十萬七千多字,50多頁。這是件功德無量的事情。一是足可以告慰老舍先生的在天之靈;二是它對現(xiàn)代文學(xué)研究有巨大貢獻(xiàn),因?yàn)檫@次的發(fā)表原譯稿終于可以使研究者得窺全豹——過去國內(nèi)學(xué)者只能根據(jù)殘卷和閹割的結(jié)尾做文章和治史,其論斷當(dāng)然是可疑的。另外,趙武平在文學(xué)史上這種不畏艱難搜求原稿、復(fù)原名著嚴(yán)肅治史的精神也是值得提倡的。
最后,還值得指出的是這部作品名目在英文版本史上的幾次變遷。此書的中文名目是《四世同堂》這沒有什么疑問。但是譯成英文時(shí)它的書名被改成了《黃色風(fēng)暴》,據(jù)老舍的信中說這是他的主意。因?yàn)檫@或許更貼近美國讀者的理解且有異域色彩,雖然譯者蒲愛德不喜歡這個(gè)書名(蒲愛德在她的英譯原稿上仍然堅(jiān)持譯原名《四世同堂》)??捎腥さ氖?,在英文哈考特版出版時(shí),除了《黃色風(fēng)暴》的英文名字之外,這本書的封面上居然赫然有著四個(gè)醒目的四個(gè)中文大字書名《風(fēng)吹草動(dòng)》。這樣,這本書居然就有了三個(gè)書名了。到底是誰給了它這個(gè)書名?是老舍先生的主意嗎?這些我們已經(jīng)不得而知了。
所幸,這次真正的老舍又回來了。在趙武平的新譯本中,這本流落海外近70年、曾經(jīng)被改得面目全非的現(xiàn)代中國文學(xué)史上的巨作終于又能以它的真實(shí)面目再次展現(xiàn)在廣大讀者和研究者面前了。