2017年06月23日12:31 來源:文學(xué)報(bào) 作者:傅小平 點(diǎn)擊: 次
從象征的層面上講,翻譯之所以源遠(yuǎn)流長(zhǎng),正是源于人類希求無阻礙溝通的巴別塔情結(jié)。而今,隨著機(jī)器翻譯日益接近現(xiàn)實(shí),不同語言間的零距離交流看似不再遙遠(yuǎn)。據(jù)悉,去年國(guó)外某網(wǎng)絡(luò)公司推出一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確率已達(dá)到86%。這種動(dòng)態(tài)翻譯方式比以前以詞組為單位的翻譯方式向前進(jìn)了一大步。有研究小組得出結(jié)論,未來十年左右,機(jī)器可以獨(dú)立完成一部作品的翻譯,未來十五年左右,機(jī)器通過深度學(xué)習(xí),可以翻譯新語言。如此看來,翻譯這個(gè)行業(yè)正面臨生存危機(jī)。
但就文學(xué)翻譯而言,情況要復(fù)雜一些。機(jī)器翻譯即便能趨近準(zhǔn)確層面上的“信”,卻未必能做到“達(dá)”和“雅”。畢竟做到這三點(diǎn),對(duì)于文學(xué)翻譯家也意味著很大的難度。而近年來,因受到社會(huì)環(huán)境、業(yè)界生態(tài)等因素影響,曲解原著精神,亂譯、錯(cuò)譯、誤譯情況紛出,文學(xué)翻譯的形象也在一定程度上受損。如何改變這種常被談及卻“實(shí)難改變”的困境,某種意義上正是日前于上海舉行的題為“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”的專題研討會(huì)的意旨所在。
譯者需在技術(shù)和觀念上維護(hù)漢語的純正性
不妨設(shè)想一下,有朝一日機(jī)器翻譯替代人工翻譯,會(huì)出現(xiàn)什么樣的狀況?
就外譯中來說,外語自然是不成問題的,但說到要讓譯文丟掉“翻譯腔”,體現(xiàn)出純正的漢語性,機(jī)器翻譯恐怕就難以企及了。事實(shí)上,這也可以說是目前文學(xué)翻譯界在翻譯技術(shù)層面,面臨的最大的難題。
上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主席、復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪于此深有感觸。他注意到十多年前,《參考消息》曾和新加坡合辦一個(gè)翻譯大賽,連著三屆一等獎(jiǎng)空缺。“當(dāng)時(shí)原文和譯文都在《參考消息》上登出來了,這些譯者的翻譯是很準(zhǔn)確的。他們不是外文不好,而是中文不行,所以評(píng)委沒能評(píng)出一等獎(jiǎng)?!笔聦?shí)上,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)里設(shè)有文學(xué)翻譯獎(jiǎng),上海譯文出版社設(shè)有卡西歐翻譯獎(jiǎng),一等獎(jiǎng)也經(jīng)??杖?,綜合各方觀點(diǎn),原因也往往是譯者不能充分傳達(dá)出漢語性。
以汪涌豪的理解,漢語不像英語、日語,它是一字一音的孤立語,沒有詞形詞尾變化,語法規(guī)則不是剛性的,因而更重視語義語境,內(nèi)在的意蘊(yùn)。“我們前輩都說西語是法治的,漢語是人治的。漢語沒有什么不能省的句子成分,相反古人為了一些特殊效果還故意省略了一些句子成分,但你不能說它成分殘缺。所以,漢語有西語沒有的那種跳蕩、靈活?!被跐h語這種特點(diǎn),汪涌豪認(rèn)為,譯者把西語譯成漢語,應(yīng)該多少對(duì)漢語有所顧及,應(yīng)該多少凸顯漢語的這個(gè)特點(diǎn)?!岸懿荒鼙M量體現(xiàn)漢語的特點(diǎn),幾乎決定了譯文的品級(jí)?!?/p>
但現(xiàn)實(shí)的狀況是,當(dāng)下拗口、生澀的譯文觸目可及。汪涌豪哭笑不得道,因?yàn)椤癮nd”是“和”的意思,多數(shù)人會(huì)翻譯“微笑和沉默不語”、“微笑地沉默著”,而不會(huì)用“笑而不語”或“笑而不答”;因?yàn)椤癮bout”是“關(guān)于”的意思,不少人會(huì)翻成“我沒有關(guān)于他的消息”,都沒想到簡(jiǎn)單的“我沒有他的消息”已足夠表達(dá);因?yàn)橛⑽睦镉胁簧賳螖?shù)復(fù)數(shù),人們翻譯“男士們”、“動(dòng)物們”,卻忽略了這些名詞在漢語中本身就是集體性名詞,本身就有復(fù)數(shù)之意?!昂芏酀h語譯者不懂得尊重漢語表達(dá)習(xí)慣,通過拆分、換序、合并的方式來解決這類問題。”
在技術(shù)層面注意漢語性問題是一個(gè)方面,在觀念上負(fù)起維護(hù)漢語純正性的責(zé)任,在汪涌豪看來,也是特別重要的一個(gè)方面。汪涌豪表示,外譯中理當(dāng)盡可能凸顯漢語特有的豐贍美和博雅美?!拔覀儸F(xiàn)在熟知的翻譯大師,如林紓、傅雷、朱生豪、梁實(shí)秋、馮亦代、梅紹武等都做了很好的示范。這些人外語好不必說了,他們還有深厚的國(guó)學(xué)功底。所以譯文不但可信、暢達(dá),還充溢著漢語的儒雅?!?/p>
這并不是說汪涌豪提倡現(xiàn)代譯者都要學(xué)古漢語,他只是認(rèn)為譯文不能過分西化。他重申錢鍾書曾強(qiáng)調(diào)的一個(gè)觀點(diǎn),好的譯文應(yīng)該要達(dá)到“化”境,要做到了無痕跡,出神入化。在汪涌豪看來,好的譯文在不脫離原文具體語境的同時(shí),理當(dāng)依從母語的法則?!耙粋€(gè)好的譯者,完全可以打破直譯或者意譯的糾結(jié),把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到母語上來。從這個(gè)意義上說,翻譯是再創(chuàng)造。你要問是不是追求傳神就會(huì)妨礙傳真?我覺得不會(huì)。對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅的、有水準(zhǔn)的譯者來說,他比任何人都知道自己的創(chuàng)作起點(diǎn)在哪里,自己工作的終點(diǎn)又在哪里?!?/p>
文學(xué)翻譯要建立客觀、全面、與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系
不能不承認(rèn),如今譯者的中文水平客觀上講確實(shí)不如過去,譯文亦如汪涌豪所說的那樣讀來常有生澀之感。但在上海翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事、上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧看來,這不能簡(jiǎn)單歸結(jié)于譯者中文水平低。畢竟,我們這個(gè)時(shí)代所面對(duì)的原文,與林紓或傅雷所面對(duì)的原文,本身已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化?!艾F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更跳躍、更抽象,更重視文字所攜帶的意象和信息,而在一個(gè)普遍認(rèn)為‘駢四儷六’才是文學(xué)至高境界的環(huán)境中,語言和文學(xué)太容易不思進(jìn)取,它們的發(fā)展和活性都難免遲滯緩慢。這樣的滯后對(duì)評(píng)判譯作也會(huì)形成干擾。”
切近的問題還在于,一方面,隨著大眾外語水平的提高,讀者對(duì)譯文的質(zhì)量提出越來越高的要求;另一方面,受制于譯者本身的文學(xué)素養(yǎng),還有稿費(fèi)太低等現(xiàn)實(shí)因素,很多譯文不管是經(jīng)過了打磨也好,還是粗制濫造也好,都難以全方位滿足讀者的需求。大眾的批評(píng)隨之而來,更有一種極端的說法稱,如今的翻譯質(zhì)量“每況愈下,一代不如一代”。這樣的評(píng)價(jià),在黃昱寧看來,對(duì)于文學(xué)翻譯者是不公平的。她吁請(qǐng),文學(xué)翻譯要建立一個(gè)客觀、全面、與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系。
以黃昱寧的觀察,隨著時(shí)代的發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級(jí)數(shù)增加,懂外語的人也以幾何級(jí)數(shù)增加,其結(jié)果是,總基數(shù)大,其中質(zhì)量不盡如人意的作品的數(shù)量亦隨之增加,但要因此認(rèn)定劣等譯作在譯作總數(shù)中所占的比例,較幾十年前有明顯增加,則有失公允。評(píng)價(jià)的不客觀,在她看來,還在于大眾對(duì)具體作品的分析缺乏專業(yè)性,少數(shù)有見地的專業(yè)評(píng)論往往被聳人聽聞的言論所淹沒。即使是優(yōu)秀的專業(yè)評(píng)論,大多仍停留在頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳的層面,缺少提煉、思考的過程,無法上升到不斷完善評(píng)價(jià)體系的層面?!胺g理論長(zhǎng)期困在象牙塔中,與譯者、媒體、讀者等都有一定距離,缺少深入淺出轉(zhuǎn)化的文體和平臺(tái),以至于近年偶爾出現(xiàn)的大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當(dāng)淺的層次。”
在黃昱寧看來,翻譯評(píng)論的困境在于,如今“翻譯評(píng)論”和一般“文學(xué)評(píng)論”的界線越來越模糊,而真正愿意花時(shí)間投入翻譯評(píng)論的又是少數(shù)。“做翻譯評(píng)論,意味著要花費(fèi)兩倍時(shí)間讀原文和譯文,是一件吃力不討好的事?!迸c此同時(shí),黃昱寧認(rèn)為,滯后的文學(xué)觀,也構(gòu)成了評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的另一重干擾因素?!笆澜缥膶W(xué)潮流的嬗變,對(duì)我們衡量好譯本的標(biāo)準(zhǔn),一直在提出新的審美要求,但我們的普遍欣賞水準(zhǔn)與這種要求存在一定程度上的脫節(jié)?!?/p>
誠(chéng)如黃昱寧所說,今天文學(xué)翻譯面對(duì)的對(duì)象和讀者已與過去大不相同。在這樣的情況下,信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其是“雅”字,如今該怎么理解?在讀者對(duì)歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,“信”和“達(dá)”又該制訂怎樣的新標(biāo)準(zhǔn)?每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯才合適?在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能提供簡(jiǎn)單檢索的今天,在中外文化交流日益頻繁的今天,有沒有必要削減原先簡(jiǎn)單的說明性注解,擴(kuò)大闡釋性注解的比例?在人工智能開始介入創(chuàng)意寫作、翻譯的時(shí)代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代文學(xué)譯者如何看待這種全新形勢(shì),如何在懂得使用最新工具的同時(shí)發(fā)揮人工智能替代不了的獨(dú)特價(jià)值?“在文學(xué)不斷發(fā)展的今天,對(duì)于這些問題的討論,還遠(yuǎn)沒有答案?!?/p>
而翻譯稿酬過低,還有翻譯評(píng)論得不到廣泛的關(guān)注和認(rèn)可等因素,也很可能使得這些答案最終得不到求解。黃昱寧表示,與實(shí)用類筆譯或口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準(zhǔn)平均線確實(shí)比較低,但因此苛責(zé)出版社則有失偏頗?!拔膶W(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,這就從根本上決定了譯者稿酬最終取決于成書后創(chuàng)造的市場(chǎng)價(jià)值。提高譯者待遇,如果離開對(duì)這個(gè)前提的認(rèn)知,就無從談起。書價(jià)低、外國(guó)文學(xué)閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場(chǎng)價(jià)值偏低的原因?!?/p>
比之“稿酬過低”,黃昱寧更擔(dān)心的是,稿酬背后的市場(chǎng)導(dǎo)向與輿論環(huán)境可能導(dǎo)致復(fù)譯與首譯的嚴(yán)重失衡。“通常情況下,公版書的利潤(rùn)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于版權(quán)書,而操作難度則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于后者。市場(chǎng)上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經(jīng)有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人,難度大大降低,譯者承受的壓力也遠(yuǎn)不如首譯本大,得到的美譽(yù)度反而常常高于首譯本。世界名著被重印的可能性也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于很多現(xiàn)當(dāng)代作品,這使得譯者在復(fù)譯本上得到的收益有可能大大高于首譯本?!?/p>
這樣造成的后果,就像她擔(dān)憂的那樣,本來就極為有限的譯者資源大量流入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版現(xiàn)象愈演愈烈,現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯質(zhì)量則進(jìn)一步下降?!胺g文學(xué)的表面繁榮之下,隱藏著不合理的結(jié)構(gòu)——有文化積累價(jià)值但市場(chǎng)前景黯淡的現(xiàn)當(dāng)代純文學(xué)翻譯作品,生存空間不容樂觀?!?/p>
“走出去”應(yīng)更多借助版權(quán)貿(mào)易和市場(chǎng)推廣
外譯中存在的結(jié)構(gòu)不合理,不免讓人唏噓。相比較而言,中譯外的闕如,則不能不讓人感慨。近年來,中國(guó)文化走出去可謂聲勢(shì)浩大,莫言、曹文軒等中國(guó)作家在海外接連獲得重磅獎(jiǎng)項(xiàng),也提升了中國(guó)文化走出去的自信。不過,與如潮水般涌來的歐美文學(xué)作品、好萊塢大片等相比,“走出去”的效果依然有限。事實(shí)上,不只是在文學(xué)領(lǐng)域,在戲劇、舞臺(tái)表演等藝術(shù)領(lǐng)域也存在同樣的問題。
對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域頗多了解的出版人彭倫直言,國(guó)內(nèi)似乎只關(guān)心“走出去”,而不關(guān)心“走出去”后能否產(chǎn)生真正的效用。“似乎只要把中國(guó)作家的作品,或者中國(guó)的文學(xué)作品,翻譯成外語,在國(guó)外出版就好,甚至在越多的國(guó)家出版就越好。但這個(gè)翻譯的水準(zhǔn)精不精良,這個(gè)作家或這部文學(xué)作品在海外究竟有多少讀者閱讀,有沒有產(chǎn)生文化上的影響,人們并不怎么關(guān)切?!?/p>
彭倫談到自己親歷的“尷尬事”。前陣,他與一位旅居新加坡、專門翻譯中國(guó)文學(xué)作品的美國(guó)翻譯家交流。這位美國(guó)譯者透露,近來一些中國(guó)作家主動(dòng)邀請(qǐng)他翻譯其文學(xué)作品,有的甚至“懸賞”幾十萬元人民幣讓他來翻譯?!斑@樣的‘懸賞’,讓他‘一頭霧水’。當(dāng)他問他們,作品翻譯完了,在哪里出版?譯文的版權(quán)屬于誰?翻譯完成后,作品在西方會(huì)不會(huì)有讀者?得由誰來負(fù)責(zé)外國(guó)的市場(chǎng)推廣?對(duì)于這一連串的問題,中國(guó)作家回答不出來,也并不真正關(guān)心。他們似乎認(rèn)為,只要找到一個(gè)好的翻譯,自己的作品走出去了,就已經(jīng)萬事大吉?!?/p>
在彭倫看來,如果只是按照“國(guó)內(nèi)規(guī)則”來運(yùn)作,中國(guó)文化走出去難免事倍功半。合理而有效的方式,該是讓中國(guó)的文學(xué)作品、文化產(chǎn)品更好地通過版權(quán)貿(mào)易和市場(chǎng)推廣的方式,真正進(jìn)入到西方文化之中發(fā)生影響?!昂茱@然,中國(guó)的文學(xué)作品走向世界,翻譯只是第一步,只有找到最具實(shí)力、有影響力的出版社代理,才能使之真正接觸到西方讀者,發(fā)揮其文化交流的影響?!?/p>