您當(dāng)前的位置:主頁 > 專題 > 2017上海國際文學(xué)周
2017年08月17日22:50 來源:上海國際文學(xué)周 作者:文字 / 戚譯心 攝影 點擊: 次
8月16日下午四點,在思南公館舉行了《丘特切夫詩選》的發(fā)布會,該書的譯者著名俄羅斯文學(xué)專家、詩人汪劍釗同著名詩人王寅一起,同臺下的讀者分享對于丘特切夫的詩歌以及俄羅斯文學(xué)的感悟。
(圖中從左到右依次為:趙荔紅 汪劍釗 王寅)
汪劍釗分享了自己同俄語和詩歌結(jié)緣的經(jīng)歷,談?wù)摿俗约簭拇髮W(xué)時代開始對于文學(xué)的熱愛。他將俄羅斯的詩歌、哲學(xué)引入中國,讓讀者體會其中的美學(xué)。
俄羅斯的哲學(xué)并不像德國哲學(xué)那么理性、充滿思辨性,而是充滿了感悟性。他提到了俄羅斯的“白銀時代”的詩歌,這些作品在中國詩歌界是被廣泛接受的。俄羅斯的哲學(xué)傾向在它的詩歌中也有體現(xiàn),汪劍釗提到,有一首詩歌中的“絕望也像是一場游戲”一句,反映出俄羅斯文化中對于生活的勇氣。
而追溯到“黃金時代”,被人們所熟知的可能只有寥寥幾人,這也是汪劍釗選擇引進丘特切夫詩歌的原因。汪劍釗曾在他的作品中評論:“在黃金時代,普希金不是唯一的太陽?!彼麑⑵障=鸱Q作是“俄羅斯的李白”,普希金的詩作是充滿天賦的,而丘特切夫更像是“俄羅斯的杜甫”,他有自己獨到的一套技巧。
王寅談?wù)摿俗约簩τ谇鹛厍蟹蛟姼璧母惺?,他表示,丘特切夫并不是一個第一眼就會讓人喜歡上的詩人,他的詩歌需要一個人的閱歷、經(jīng)歷去讀懂。他給我們講述了丘特切夫的人生經(jīng)歷,并表示一個人的情感波折、人生經(jīng)歷對于詩人的創(chuàng)作有著極大的影響。他說,丘特切夫在自己的作品中,毫不留情地批判人性中的弱點。
在談到俄羅斯的文學(xué)時,王寅評價俄羅斯的文學(xué)是關(guān)于人的文學(xué),也是關(guān)于自然的。俄羅斯文學(xué)在文本中內(nèi)容的體現(xiàn)和現(xiàn)實是完全不一樣的;在俄羅斯作品中,有些形容詞的運用比漢語還要豐富,這使得作品在感官上更加得復(fù)雜、深厚。
在談到俄語詩歌的音樂性時,汪劍釗以“我愛你”在俄語中的語序改變并不會影響它的意思為例,講述了他在翻譯丘特切夫作品時遇到的問題。他在翻譯時更多照顧了中文的理解,而不是使用一些晦澀古韻的詞匯來達到押韻。他認為翻譯中最好的還是去還原作者的原意。他說:“翻譯最好的繼承,是要自己創(chuàng)造?!?/p>
王寅說優(yōu)秀的詩歌作品應(yīng)當(dāng)真誠地面對自己的內(nèi)心,丘特切夫在情感上是內(nèi)斂的。汪劍釗補充說,在閱讀丘特切夫的作品時,我們需要沉思來迎接美的到來。
在結(jié)束了對談后,臺下的聽眾就丘特切夫詩歌內(nèi)容的理解,以及翻譯工作中遇到的問題進行了提問,汪劍釗用自己的分析和經(jīng)歷進行了回答。在活動的最后,汪劍釗和王寅分別用俄語和中文朗誦了丘特切夫的兩首詩歌,通過朗誦來傳達自己對于丘特切夫詩歌的理解。