您當前的位置:主頁 > 專題 > 2017上海國際文學周
2017年08月20日20:58 來源:上海國際文學周 作者:文字 / 陳空璇 攝影 點擊: 次
8月18日下午四點,著名教授、翻譯家袁筱一和著名作家、翻譯家黃昱寧受邀做客思南公館,同場應邀而來的還有著名評論家周立民,他們將以袁筱一的譯作《溫柔之歌》展開話題,與讀者們談論“一個巴黎保姆的愛與毀滅”。此次文學對談由文學編輯李燦主持。
(從左到依次為:李燦 袁筱一 黃昱寧 周立民)
黃昱寧大致概括了《溫柔之歌》的內容,書中女人們背負著一整個家庭的責任,而男人卻事不關己的模樣令她不寒而栗。對于書中女性形象的復雜性以及男性的樣態(tài),黃昱寧表示,這本書是為女性“代言”。
一個好的文學作品,應該既是與讀者們同步的,同時也是與我們的生活存在間離性,從而讓我們對生活有新的認識。周立民表達了自己的無奈,并且談及了現(xiàn)代生活中的階層問題、家庭問題,這些都無法被輕易解決。對于書中“男人”這個角色到底承擔了什么樣的責任,他直言:“作為男人,我也很絕望?!币l(fā)了臺下讀者的笑聲。
在《溫柔之歌》這本書中,最尖銳的并不是有關女性主義、女權等問題,而是階級、不平等問題。這個世界分裂成了更細微的部分,也因為價值觀不同、種族等問題,導致了每一個部分之間無法進行深度的溝通。袁筱一認為,原作者在書中最高明之處在于她談論了法國當代的多方面多層次的問題,卻都沒有將其戲劇化。
黃昱寧表示,在這個時代,女人這一角色并無過多的選擇,我們試圖用“家政服務員”等中性詞匯來盡量降低現(xiàn)實生活中的階級性。她闡述了自己對小說敘事的看法,她認為,這本小說在袁筱一教授翻譯成中文后,對于中國讀者以及一些想要學習寫作的人而言,是一部十分值得研究、是一本“好讀”的書。
周立民認為,原作者制造了一個開放的文本,使讀者在這本僅僅十幾萬字的作品中讀到了大量的信息。他直言,對于出版書的腰封上“天才作家”等字眼由生氣轉而理解,如此年輕的作家卻能擁有如此強大的掌控力,是難能可貴的。
是過分理性導致我們從仙女變成了惡魔嗎?我們沒有在一個充滿質感的世界里生活,而只是在那種所謂的生活中模式化。盡管如此,這本書依舊將讀者們帶入我們這個最本真的世界,“讓它來救救現(xiàn)代的男人和女人”。
我們天天生活在一堆非常熟悉的陌生人當中,我們可能認為自己在對方身上花費了許多時間,但是真正了解到的并沒有多少,這是值得我們深入思考的。