蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關閉按鈕
關閉按鈕

您當前的位置:主頁 > 文學信息

第二屆上海國際詩歌節(jié),中外詩人與上海青年學生共話“詩歌與未來”

2017年10月16日11:30 來源:東方教育時報 作者:柳琴 點擊:

  作為上海國際詩歌節(jié)系列活動之一,“詩歌與未來——中外詩人和青年學生交流活動”近日在上海師范大學會議中心二樓舉行,出席會議的詩人有:敘利亞詩人阿多尼斯、英國詩人大衛(wèi)?哈森、斯洛文尼亞詩人阿萊士?施蒂格、加拿大詩人凱喆安、愛爾蘭詩人帕特里克?考特、荷蘭詩歌節(jié)主席巴斯?夸克曼,還有中國詩人趙麗宏、楊煉、鄭愁予、顏艾琳,以及張燁、張如凌、田原、吳思敬、姜濤等。

  參加此次詩歌交流活動的學生有來自復旦大學、上海師范大學等十多所高校的大學生和來自上海大同中學和市北中學的中學生,因為機會難得,很多學生冒雨前來,會場座無虛席,室內站滿人。

  上海市作協(xié)副主席趙麗宏先生告訴大家:“今天這場論壇是我們的詩人朋友們非常期待的,因為他們很想見一見中國的青年,聽一聽中國學生的聲音?!庇谑且粓鲋型庠娙伺c中國學子間的親切交流就此展開......

  “詩歌對于我來說,有個人療愈的作用,還是管理情緒的方式。但曾經(jīng)有一段時間,寫詩并不能讓我感覺被療愈,而是感覺處在一種更加敏感,一種神經(jīng)質的狀態(tài)。我想問一下鄭老師(鄭愁予),您寫詩的時候,如何管理您內心情感的爆發(fā)?以至于不會變得很瘋狂?”

  “我的問題是,盡管我們的生活是由一些細碎的事情組成的,但我們仍然能夠感受到我們是在一個巨大的新時代里面,這些東西都讓我們感受到自己處在一個新的文明誕生之中,我們甚至會感覺到自己處在荷馬史詩的時代里面。但在我們當代的詩歌里面,這樣一種史詩性的寫作,在您觀察到的詩歌創(chuàng)作里面是否存在?您又是怎樣看待這樣的一種當代的史詩寫作的?”

  “各位老師好,我想請教你們的是,對于現(xiàn)在的詩歌翻譯現(xiàn)狀,你們有什么看法?”

  “語言是詩歌的表現(xiàn)載體,不同的語言有不同的特質,那么在我們的詩歌創(chuàng)作中會帶來何種幫助和限制?”……

  一時間,愛好詩歌的學生們就自己十分關心的詩歌問題紛紛向在座的各位大詩人提問。

  詩人們對此作出了真誠而專業(yè)的回應,他們互相補充,一一表達自己的觀點,現(xiàn)場氣氛輕松而愉悅。

  阿多尼斯這樣表達自己對阿拉伯語言由衷的敬意:“阿拉伯文字和中國文字相比,它是非象形文字。阿拉伯文字是一個有形體的文字,就像這個瓶子一樣,它滿的是一個形狀,它空的是一個形狀,它半瓶的水也是一個形狀。在世界上有很多人批評阿拉伯語言,說阿拉伯語言不是科學性的。但是,阿拉伯語言其實是非常有詩意的語言。有很多人像我一樣,我們不希望這個語言是為上帝而做的,是在天上的,因為它應該接近人氣的。我們生下來就已經(jīng)跟自己的語言一起誕生了,所以我們接受我們的語言。我們生在一個時代,是人創(chuàng)造了這個時代,人也在創(chuàng)造語言。在我們這個地球上,中心不是上帝,而是人類。所以,是我們人類創(chuàng)造語言,創(chuàng)造詩歌,而不是上帝,應該說是我們創(chuàng)造上帝。阿拉伯語言不是一個載體,阿拉伯語言本身就是詩歌,謝謝。”

  顏艾琳用自己的親身經(jīng)歷告訴青年學生,如何和時代的發(fā)展同步,一定要不斷地學習新東西提升自己,吸收各種養(yǎng)料完善自己,不能故步自封也不能視野狹隘?!霸趧?chuàng)作上面不重復自己,我們用漢字在創(chuàng)作,像阿多尼斯認為阿拉伯是一種容器,我們漢字也是一個形音意完備的東西,我們必須緊緊把握住我們的母語,用我們的母語消化吸收。要通過不斷的充實,有機會能夠跟詩人交流,我也很喜歡這些大詩人,大藝術家,但在創(chuàng)造一個新的風格過程里面,我們的身份不是當人家的第二個,或者我說師承某一派,你可以允許自己喜歡很多人,但不要有唯一一個偶像?!?/p>

  大衛(wèi)?哈森這樣表達自己對詩歌翻譯的見解:“兩種語言之間的互相轉換,不可能完全代表另外一種語言的意思,尤其是詩歌。詩歌所傳達出來的意思,還有希望讀者引起的反應是通過語言表現(xiàn)出來的,然后語言同時還要表現(xiàn)出它的樂感。這些也都是語言所表達的一些微妙的地方,這些微妙的地方是沒有辦法翻譯過來的。所以,我們是如何平衡這兩種語言之間的翻譯過程中的信息不要流失,就是要盡量去尋找原創(chuàng)詩的核心內容,尋找英語詩歌的核心,然后把這個核心內容翻譯出來。很多時候你僅僅只能了解到這個詩歌所敘述的內容,沒有辦法能體會到詩歌所傳遞的樂感,而樂感是詩歌最核心的地方之一。所以,在我看來,翻譯不僅僅是一個重新呈現(xiàn)這種語言的過程,更是一個創(chuàng)作的過程?!?/p>

  帕特里克?考特則闡述了自己對“如何應對我們的人生困境”這一問題的看法:“我在十幾歲的時候,聽到一個電視上的采訪,她是一個合唱團的成員,她接受電視采訪的時候是90歲。問她對年輕人有什么建議?她說‘千萬不要自殺,自殺是痛苦的,因為即便生活中出現(xiàn)了錯誤,所有的錯誤都會過去的,生活會變得更加美好的?!褪撬倪@句話,讓我一直銘記在心,所以過去五十年當中,有好幾次也有自殺的傾向,當每當想起她這句話,我就停止了這種想法。如果她的這句話,對我們還是沒有什么作用的話,最好還是去看一看醫(yī)生。(大家笑起來)從醫(yī)生那兒可以得到救助和治療,自我折磨并不是一種好的辦法。所以在這里,我特別想告訴大家:作為一個詩人,我們要為世人所呈現(xiàn)的是最好的藝術,這樣的藝術里包含著我們對生命和生活無盡的熱愛和堅持,這樣的詩歌才是有靈魂的。”......

  就在這樣一問一答的智慧碰撞中,詩人朋友們和同學們都忘記了時間的流逝,兩個多小時不久就到了,大家在意猶未盡中戀戀不舍地結束了此次交流,最后,阿多尼斯用阿拉伯語深情地朗誦了一首自己的詩歌,同學們熱情鼓掌,感謝主辦方為大家?guī)磉@樣一場難得而難忘的詩歌交流,與這些國內外一流詩人的見面必將成為他們學生時代一份美好的回憶。

  據(jù)了解,第二屆上海國際詩歌節(jié)由上海市教委、市新聞出版局指導,上海市作協(xié)、徐匯區(qū)委宣傳部主辦,徐匯區(qū)文化局等承辦,上海教育報刊總社、《上海文學》雜志社等單位協(xié)辦。本次“詩歌與未來——中外詩人和青年學生交流活動”特邀上海師范大學人文與傳播學院協(xié)辦。

上海作家協(xié)會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
2338