2017年10月18日13:50 來源:澎湃新聞 作者:楊寶寶 點擊: 次
海外華文文學在中國文學中一直占據特殊地位。華文作家身在異國他鄉(xiāng)外語環(huán)境里,卻堅持用中文寫作,這本身就是一種選擇。
“世界華文文學大大豐富了中國文學創(chuàng)作的題材。”復旦大學教授陳思和認為,如果要編一本2000年以后的文學史,“一定會排到虹影、陳河等海外作家?!?/p>
“在21世紀,這批海外作家的作品在豐富性這個概念上影響到了中國文壇。他們在海外奮斗拼搏,等到他們回到文學上重新給中國文學提供作品的時候,他們提供的經驗是嶄新的,我認為有一種前所未有的豐富性?!?p style='text-indent:2em'>
10月15日,第二屆“海外華文文學上海論壇”在上海召開,主題為“豐富的作家,豐富的文學”。來自美國、加拿大、英國、德國、捷克、日本、馬來西亞的10位海外華人作家與評論家共聚一堂,探討近年來海外華文文學對中國當代文學的特殊貢獻。
論壇現場
上海作協黨組書記王偉
海外提供了作品發(fā)表平臺
大多數華文作家都將海外生活經歷作為寫作的重要資源,在他們中間,虹影是非常特別的一位。
僅僅通過作品,很難把虹影看作是一位海外華人小說家。盡管她1991年就移居英國,代表作也都在這之后發(fā)表,但她最著名的作品中卻少有海外生活的經歷,而是幾乎把全部目光投注在重慶和上海兩座城市上。重慶是她出生長大的地方,上海是她在復旦大學讀書的地方。
“回到這兩個地方,我從沒覺得自己有寫作障礙?!睂缬皝碚f,出國不是積累寫作資源的過程,而是讓她“學會說話”。
虹影在自傳性小說《饑餓的女兒》中,坦承自己的非婚生子身份,曾經她因此飽受困擾,備受欺凌,“從來都沒有說話的權利”,慢慢地,她對說話本身,也變得十分謹慎。
小說家虹影
出國之前,虹影已經開始寫作,在地方刊物上發(fā)表過一些作品。因為自己“沒有名氣”,國內當時著名文學刊物還沒有發(fā)表過她的作品。
到英國后,她不想放棄寫作,就試著參加中國臺灣的文學獎,得了幾次獎,還去臺灣參加了文學會議,借此認識了爾雅出版社的出版人隱地。她向隱地推薦自己剛寫完的長篇小說《女子有行》,收到退稿信。隱地說這本小說“太前衛(wèi)”、“看不懂”,但又加了一句話,“除非你能說服我?!?p style='text-indent:2em'>
出書的渴望壓倒了不敢說話的恐懼,虹影寫了長信去解釋這篇小說寫了什么,《女子有行》最終出版,同年,又出了《饑餓的女兒》,虹影的小說開始受到關注。此后,她又努力在英國打開市場,寫英國人到中國的《K》和此前的《饑餓的女兒》都在英國取得不俗銷量。
“所以我想說的是,中國作家可以寫英國的書,而且中國作家不會怕這個時代?!?p style='text-indent:2em'>
對海外經歷,華文作家描寫角度各異
和虹影不同,更多海外華文作家還是把目光投注到自己生活的環(huán)境之中。異國他鄉(xiāng)的背景,是華文作家和國內作家、讀者最大的身份差異,也是不少人依賴的創(chuàng)作資源。
作家穆紫荊
德國華文作家穆紫荊還記得自己1990年代過年回上海,百貨公司的營業(yè)員聽說她從德國回來,就興奮地說知道德國的幼兒園是什么樣的,一一給她講來。
“我一聽就是我寫的東西。” 穆紫荊當時給《新民晚報》寫德國見聞,沒想到在她看來是日常生活的故事,卻被國內讀者記得清清楚楚。
在上世紀八九十年代,出國還是一件艱難的事情,華文作家描寫海外生活的文字,成了國內了解海外的窗口。
穆紫荊最初寫德國是無心插柳,日本華人作家李長聲寫作,卻是有意站在“讓中國讀者了解日本”這樣一個立場上。他1988年赴日留學,旅日已30年,1990年代在《讀書》雜志開設專欄“東瀛孤燈”介紹日本,引起關注。
在日本生活多年,作品也均是寫日本,但李長聲說自己“對日本始終沒有親近感”,寫日本也始終是站在旁觀者的立場,目的則是為了讓中國讀者了解日本。作家止庵也曾評價,“李長聲寫日本有一種俯視的態(tài)度?!?p style='text-indent:2em'>
從這個目的出發(fā),李長聲寫的都是觀察日本的隨筆。他認為日本文學的傳統(tǒng)是隨筆,日本就是“隨筆的”,用隨筆寫日本“再合適不過”。雖用隨筆的筆法,但他卻有意學習中國寫日本的傳統(tǒng),對中國人怎么寫日本,他很有研究,從《三國志》首次記錄日本,到近代學者黃遵憲、周作人對日本的著述,他均有拜讀。自己寫作,也力圖在前人的基礎上有獨特視角。
作家李長聲
“現在一些中國人旅日,時間或長或短,所見所聞互相重復,觀察與認識也未必超越前人。” 如今去日本已經不是一件難事,但李長聲對大部分新的所謂“日本觀察”頗有看法。
有些華文作家的經歷并不現世靜好,坎坷的經歷成為作家難得的“財富”。加拿大華人作家陳河1994年有一段在阿爾巴尼亞做藥品生意的經歷,在那期間阿爾巴尼亞發(fā)生了一場嚴重動亂,街上人人持槍,中國緊急撤僑。這段經歷雖然短暫卻成了他小說中最為重要的題材。
《香港文學》總編輯陶然出生在印尼的萬隆, 17歲回到中國,在北京接受了兩年中學教育,進入北京師范大學中文系,這期間經歷了“文革”。后來他來到了香港,不會說廣東話,謀生艱難,在這樣的情況下試寫小說,走上了寫作道路。
“讀了他的作品你就會知道他寫大陸也寫香港,也在散文中回憶他印尼童年的少年的過去。三段人生對他的創(chuàng)作產生了復雜的混合影響?!蹦暇┐髮W文學院教授劉俊認為,地球村的趨勢日漸明顯,作家到處遷徙、移民、旅行,文學的邊界包括呈現的形態(tài)都會有復雜性,陶然是這一趨勢下典型的早期代表作家。
全球化形勢下,華文文學該走向何方?
離開故鄉(xiāng),對于身份認知的重新定位、異國文化產生的沖擊都是華文作家開始創(chuàng)作的“原動力”,但在這樣氛圍中發(fā)展起來的華文文學,卻顯示出了“后天不足”的一面。
“新移民寫作發(fā)展到現在,已經走過了書寫懷鄉(xiāng),漂泊,文化沖擊階段,新時期的文學應該寫什么?”這是美國華人作家黃宗之提出的疑問,“如果今后我們都把寫作的題材轉向國內,那么新移民文學很有可能會失去他存在的價值?!?p style='text-indent:2em'>
“海外作家應該保持海外特性?!?劉俊教授也強調這一點。隨著海外作家開始參與國內文學獎,在國內文學刊物上發(fā)表作品,劉俊認為華文作家在慢慢被“同化”,隨之帶來的問題就是,讀者對國外了解越來越多,華文作家如果不能保持海外特性,寫作題材的新鮮度就會慢慢喪失,“長此以往,變成大陸文學在海外的一個分支,那樣華文文學的價值的意義其實可能會受到折損。”
復旦大學教授陳思和則認為,“‘豐富的作家、豐富的文學’不是說作家口袋里的豐富,說的就是在文學的精神上,在為中國人提供的精神糧食上,華文作家提供了豐富性。”
陳思和
不少海外作家在上世紀八九十年代出國,他們的思維結構和如今國內成長起來的作家有明顯差異,陳思和認為這也是海外華人作家的優(yōu)勢所在,“我們今天在世界華文學領域當中有影響的作家,很多都是1980年代后出國的。這批海外作家的思想追求、人格錘煉,大多數都是在1980年代形成的。陳思和認為,海外華人作家在相對貧乏的生活環(huán)境之中,依然有強大的精神力支持,這是華文文學的獨特之處,“當我讀到他們的作品,深受震動,他們還在寫這樣的內容?!?p style='text-indent:2em'>