2017年11月30日14:16 來源:上海觀察 作者:施晨露 點擊: 次
11月29日,上海市新聞出版局發(fā)布2017“上海翻譯出版促進計劃”入選書目。《租界》德文版(作者小白,譯者魯茲·沃夫[德],德國因賽爾出版社出版,上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司選送)、《園冶》英文版(作者計成,譯者埃里森·哈迪[英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送)、《開天辟地-中華創(chuàng)世神話》英文版(作者張定浩、項靜、黃德海,譯者托尼·布里森 [英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》英文版(作者柴明颎等,譯者凱瑟琳·米尼克[美]、賽琳·蓋貝特[英、法],圣智學習集團新加坡公司出版,上海譯文出版社選送)和《東京審判親歷記》英文版(作者梅汝璈,譯者凱爾·安德森[美]等,英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版,上海交通大學出版社選送)五種外文版圖書獲得翻譯資助。
2017年“上海翻譯出版促進計劃”入選的五種圖書有兩種外文版已經(jīng)在海外市場出版發(fā)行,另外三種外文版將于明年上半年出版。
多年來,制約優(yōu)秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質(zhì)量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發(fā)行渠道。經(jīng)過廣泛調(diào)研、論證,上海市新聞出版局于2015年創(chuàng)設(shè)了“上海翻譯出版促進計劃”,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,旨在以發(fā)現(xiàn)和協(xié)助有能力、有熱情的國外人士翻譯優(yōu)秀作品為突破口,推動出版“走出去”,促進優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介。該項目采用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,注冊在本市的出版單位、社會文化企業(yè)符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質(zhì)量、促進版權(quán)輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委托中方申報?!吧虾7g出版促進計劃”既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已簽訂版權(quán)輸出合同的優(yōu)秀中文出版物。為保證翻譯質(zhì)量,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。
上海市新聞出版局局長徐炯表示,“上海翻譯出版促進計劃” 一方面是資助、鼓勵優(yōu)秀外籍譯者譯介中國作品,另一方面是引導、支持本市出版單位更加重視譯文質(zhì)量,積極尋找有能力、有熱情的翻譯者。除了翻譯質(zhì)量,“上海翻譯出版促進計劃”在評審資助項目時,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進主流渠道。徐炯說,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品并進入目標語言市場,有利于增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響,這是一種在國際上比較通行的做法。我們設(shè)立“上海翻譯出版促進計劃”的目的,就是要鼓勵和支持有能力、有熱情的國外人士翻譯介紹優(yōu)秀的中文作品,借助他們更貼合當?shù)刈x者閱讀習慣的語言風格,改善和提高中國文化對外傳播的效果。
“上海翻譯出版促進計劃”2015年推出后,三年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言64種圖書。“上海翻譯出版促進計劃”辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認真審讀,從翻譯質(zhì)量、外文版在目標市場的發(fā)行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等指標進行評議,最終票選出入選書目。