蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)信息

譯海一甲子,著譯千萬字,法語翻譯家鄭克魯出版38卷文集

2018年04月09日10:51 來源:上海觀察 作者:施晨露 點擊:

被幾代“鄭門弟子”包圍著的鄭克魯時時微笑著,黑西裝里的粉色襯衫映襯得他臉色紅潤、精神奕奕,絲毫看不出已屆八十耄耋之年。4月7日,《鄭克魯文集》發(fā)布會暨鄭克魯學(xué)術(shù)與翻譯思想研討會在上海師范大學(xué)舉行,近200名譯界、學(xué)界專家學(xué)者和鄭克魯?shù)膶W(xué)生們都來了,由商務(wù)印書館新近出版的38卷《鄭克魯文集》在會場里被傳閱。

在鄭克魯60年的翻譯學(xué)術(shù)生涯中,完成了1700萬字文學(xué)翻譯,近2000萬字著作和編著,再加上其他各類文字工作,已經(jīng)出版的38卷文集只是總共近4000萬字文字量的一部分。 

鄭克魯1939年出生于澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應(yīng)。鄭克魯中學(xué)時就酷愛文學(xué),尤其對俄羅斯和法國小說情有獨鐘。報考大學(xué)時,他本打算報考北京大學(xué)俄語系,不巧的是1957年俄語專業(yè)不招生,他就報考了法語專業(yè),從此與法國文學(xué)結(jié)下不解之緣?!拔业难芯颗c翻譯道路是機遇與努力交織的結(jié)果,選擇學(xué)習(xí)法語完全是偶然的。”談起自己的治學(xué)與翻譯,鄭克魯相當(dāng)?shù)?,北大畢業(yè)后,他進(jìn)入中國社科院工作,“在研究所里,研究工作是本行,翻譯不算成果,然而我喜歡翻譯?!蓖诵葜?,鄭克魯更是把大部分精力用在翻譯上,“以往的譯本不是盡善盡美的,有些譯本錯誤還不少,讀者的閱讀興趣也在改變,這就給了我重譯經(jīng)典的機會。我在翻譯中找到了樂趣,所以不辭辛勞,一本接一本地翻譯。”

2012年,因為出色翻譯法國著名思想家、文學(xué)家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎,這個獎更像是對他半生翻譯工作的褒獎。喜愛法國文學(xué)的人都對鄭譯本《悲慘世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能詳,但若只把鄭克魯定位于翻譯家,有失全面。在法國文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,還有他在理論研究和行政管理方面同樣出眾的成績——現(xiàn)時國內(nèi)大學(xué)中文系,鄭克魯主編的《面向二十一世紀(jì)教材——外國文學(xué)史》是學(xué)生們普遍使用的教材,其他如《法國文學(xué)史》《法國詩歌史》等也有很大影響;而他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今還是國內(nèi)同類專業(yè)中的佼佼者。

在學(xué)生們的記憶中,上鄭克魯?shù)恼n,就像高度濃縮的雞湯,在有限的時間里,讓學(xué)生獲得盡可能多的收獲。鄭克魯不僅出生名門,研究生拜李健吾門下,在中國社科院工作時,又與卞之琳等共事,學(xué)生們總想讓他講些課堂之外的“花邊”內(nèi)容,但在豐富的課堂內(nèi)容面前,誰也不敢打岔?!班嵪壬t卑隨和,從未聽過他炫耀家世,他的為人處世都是一種平和的心態(tài)?!痹卩嵖唆?shù)牟┦可?、上師大人文與傳播學(xué)院教授朱振武的印象里,鄭克魯?shù)霓k公室總亮著一縷燈光,鄭先生就在那里做翻譯和研究,只留清茶一杯,青燈一盞,即便退休多年之后,仍然如此 

中國翻譯協(xié)會副會長、浙江大學(xué)終身教授許鈞說,鄭克魯?shù)臑槲摹閹?、為人,用一個字總結(jié)就是“實”,“鄭先生有著堅實的學(xué)問和厚實的肩膀,他為這個時代樹立了一種精益求精、追求真實的精神,他的文字和精神值得人們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。”

對鄭克魯來說,翻譯是一種“愛的勞作”。談及翻譯與研究的相互促進(jìn),他曾說,“研究是我的老本行,我在大學(xué)時已經(jīng)從事文學(xué)研究。由于自己喜歡翻譯,主動進(jìn)入這個領(lǐng)域,我編過兩本雜志《春風(fēng)譯叢》《漓江譯叢》,編過幾種作品選,在這方面,國內(nèi)的翻譯家并不多見。翻譯對研究是有幫助的,翻譯能提高外文。研究則能選中該翻譯的作品,兩者是相輔相成的。而且,有助于在譯本的前面能寫出一篇像樣的序言。有不少譯者認(rèn)為序言不重要,這是由于他們寫不出一篇好序言,只能寫出介紹性的文字,而不能對作品進(jìn)行深入的分析。在國外,序言很重要,經(jīng)典作品都要請專家來寫,指導(dǎo)閱讀,這是很有必要的。我喜歡翻譯,譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認(rèn)為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心愿,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲?!?/p>

在38卷《鄭克魯文集》中,收錄有鄭譯《悲慘世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果主要作品,“剩下的字?jǐn)?shù)不算太多,我決意全部譯出,將來出一套《雨果小說全集》?!边@是鄭克魯正在為之耕耘的新目標(biāo)。

 

上海作家協(xié)會版權(quán)所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
2450