2019年04月24日16:56 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點(diǎn)擊: 次
從左至右為張燁、鄭體武、楊繡麗
勃洛克(1880-1921)是俄國最后一位出身貴族的大藝術(shù)家,是享譽(yù)世界的抒情詩大師。3月24日下午,翻譯家、上海外國語大學(xué)教授鄭體武攜其歷經(jīng)三十年精心打磨翻譯的《勃洛克詩選》來到第233期思南讀書會,與詩人張燁和楊繡麗一起,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)勃洛克的詩歌世界。
以他人為鏡:詩人眼中的詩人
提起俄羅斯白銀時代的詩人,中國讀者耳熟能詳?shù)氖桥了菇轄柤{克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃和曼德爾施塔姆,大家對于勃洛克不太熟悉,但實(shí)際上,勃洛克是俄國乃至歐洲象征主義的一座高峰,為同時代的詩人所敬仰和愛戴。
鄭體武說,以同時代的詩人為鏡子,可以清楚地看出勃洛克在俄國文學(xué)史上的地位。帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃都寫過獻(xiàn)給勃洛克的詩,而且帕斯捷爾納克在《關(guān)于勃洛克的四個篇章》里很推崇勃洛克的藝術(shù)成就,并借此表達(dá)自己的藝術(shù)和審美理想。
鄭體武
鄭體武還向讀者透露,茨維塔耶娃很可能對勃洛克有“暗戀”情愫,這在她獻(xiàn)給勃洛克的詩里可以讀得出來。勃洛克同時代的詩人們對其詩歌成就心悅誠服,要想了解俄羅斯白銀時代的文學(xué)面貌,必須先了解勃洛克。
“他的詩歌超越塵世”
深入分析勃洛克的詩歌之后,鄭體武認(rèn)為,勃洛克一生的詩歌道路可以分為三個階段,就像是一個“天使下凡”的過程:早期是天上人間,抒寫柏拉圖式的精神戀愛;中期開始認(rèn)識人間煙火,涉及到了人間的七情六欲,但是還沒有完全著地,仍然是“隔著冰冷的火”;后期才完全進(jìn)入世俗,謳歌火一樣的激情。
現(xiàn)場讀者
鄭體武說,勃洛克的一生就是故事,他渴望“瘋狂的人性,把現(xiàn)存的一切注入人性,把沒能實(shí)現(xiàn)的化為現(xiàn)實(shí),把現(xiàn)存的一切化為永恒”。勃洛克曾經(jīng)寫到,“或許在不久的將來,一個快樂的青年將會講我的故事”,這表明一個偉大的詩人是希望獲得理解的。值得注意的是,勃洛克曾把自己的詩歌編為“追求人性的三部曲”,這是他一生的寫照。
鄭體武還提到,勃洛克的詩歌似乎是對著女人說話,但套用他自己評價阿赫瑪托娃的話,勃洛克的詩歌“既是寫給女人的,也是寫給上帝的”,他的詩歌具有一種內(nèi)在的神性,是超越塵世,超越現(xiàn)實(shí)的。
張燁
張燁和楊繡麗則分別回憶了在自己詩歌創(chuàng)作的道路上所受到的俄羅斯文學(xué)的影響。張燁特別提到,她的第一首詩就是寫給安娜·卡列尼娜的。談到對勃洛克詩歌的理解,張燁說,上世紀(jì)八十年代讀到勃洛克的《十二個》時,審美上有隔膜,因?yàn)楫?dāng)時認(rèn)為應(yīng)該寫“純詩”,對于這種政治詩沒有太大的興趣;而現(xiàn)在重新閱讀《十二個》,發(fā)現(xiàn)勃洛克是一個極端真誠的詩人,聽從于內(nèi)心的感受和召喚。
楊繡麗表示,勃洛克的詩有三個主題,分別是愛情、政治和城市生活,尤其是城市生活的描寫,反映了當(dāng)時俄國社會的狀況。而且正如本次讀書會主題“愿意你的名字為圣”所體現(xiàn)的那樣,勃洛克的詩里神性是一以貫之的。
楊繡麗
以詩譯詩,譯詩成詩
談到翻譯,鄭體武說翻譯勃洛克的詩是一項(xiàng)很難的工作,因?yàn)橄笳髦髁x詩歌本身就難以理解,再將之翻譯成中文,涉及到語言、象征和隱喻等多方面的考量。他翻譯詩歌的一條原則是“以詩譯詩,譯詩成詩”,俄語詩歌翻譯成中文,要給讀者以讀詩的愉悅;另一條原則是“當(dāng)代性”,要把詩歌翻譯成當(dāng)代詩歌的面貌和形態(tài)。
讀者提問
鄭體武是從三十年前開始翻譯勃洛克的,現(xiàn)在接著做這項(xiàng)工作,他很注意舊譯和新譯風(fēng)格的統(tǒng)一,保持著內(nèi)心的節(jié)奏感。張燁認(rèn)為翻譯詩歌不能脫離原作太遠(yuǎn),應(yīng)該保留一些原汁原味的東西;但又不能過分職業(yè)化,喪失太多的文學(xué)性,所以必須把握好“度”。站在一個詩人的角度上,她最希望能夠通過翻譯知道原作者是怎樣寫這首詩的。
嘉賓為讀者簽名
思南讀書會NO.233
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:王 凱
攝影:遲 惠
編輯:黃詩雨