2018年06月29日09:34 來源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
5月8日晚七點(diǎn),第241期思南讀書會(huì)迎來了參與“魯迅文學(xué)院2018寫作計(jì)劃”的世界各地的九位作家,圍繞著各自的寫作經(jīng)驗(yàn)和世界文學(xué),與在座的作家與讀者進(jìn)行了分享與交流。翻譯家黃昱寧擔(dān)任主持。
第一組嘉賓:芭芭拉?保加可尼克、弗朗索瓦斯?羅伊、多米尼克?歐塔維
翻譯家就是背叛者
作為第一組嘉賓,詩人芭芭拉?保加可尼克、多米尼克?歐塔維、弗朗索瓦斯?羅伊三人分享了自己的創(chuàng)作經(jīng)歷后,圍繞詩歌是否可以翻譯,怎樣的詩歌能夠穿越語言打動(dòng)人心這一問題進(jìn)行了探討。
斯洛文尼亞的詩人、翻譯家、評(píng)論家芭芭拉·保加可尼克表示自己來自一個(gè)小國家,所以通過翻譯了解世界文學(xué)是非常必要的。不同的語言也有自己的獨(dú)特和美麗,所以作為譯者不可以自我為中心。同時(shí)語言的多樣性和生物多樣性類似,小的語言同小的物種一樣,作為整體是非常必要的。
芭芭拉·保加可尼克
法國詩人、小說家多米尼克·歐塔維引用了一句俗語:“翻譯家就是背叛者”。他認(rèn)為,表達(dá)的內(nèi)容和形式是不可分割的。而同時(shí)翻譯也像搬家,屋子的外觀會(huì)有變化,可是住在屋子里的人沒有變化,這就是他心目中的翻譯。
多米尼克·歐塔維
來自加拿大的詩人、翻譯家弗朗索瓦斯·羅伊認(rèn)為,文學(xué)的歷史就是翻譯史,沒有翻譯就沒有世界文學(xué)的流通。所以對(duì)待翻譯的態(tài)度,一定是有比沒有好。而面對(duì)無法翻譯的地方,可以采取不翻譯,或者用母語解釋,或者置換一個(gè)詞,都是可行的方法。
索瓦斯·羅伊
第二組嘉賓:大衛(wèi)·扎布蘭斯基、雪蓮、福勞德·歐爾森
與眾不同的小說創(chuàng)作
小說家大衛(wèi)·扎布蘭斯基來自捷克。被問到捷克這樣一個(gè)小國有眾多著名作家,他們是否對(duì)本人產(chǎn)生影響時(shí),大衛(wèi)·扎布蘭斯回答道,捷克的作家大致分為兩類,一類是哈謝克派系,一類是昆德拉派系,前者的人數(shù)多一些,后者是有分析性的文學(xué)風(fēng)格。他希望創(chuàng)作出風(fēng)格不一樣的作品,屬于后者的派系。
大衛(wèi)·扎布蘭斯基
來自丹麥的小說家福勞德·歐爾森在從事寫作前,曾經(jīng)有25年的高級(jí)警官的經(jīng)歷。這段經(jīng)歷讓他明白,罪犯就是罪犯,沒有什么特別的,我們所有人都能成為罪犯,生活本身并不是非黑即白的。他創(chuàng)作的大多是虛構(gòu)文學(xué),并不是紀(jì)實(shí)的。因?yàn)樯婕暗剿穗[私,但是也能在這些虛構(gòu)中零零散散看到一些真實(shí)的細(xì)節(jié)。
福勞德·歐爾森
意大利漢學(xué)家、翻譯家、作家雪蓮在昆明生活了8年,翻譯了不少中國小說,還創(chuàng)作了一本關(guān)于瑤族文化的小說《尋找李唐妹》。她認(rèn)為中國文學(xué)比起西方,更重視人際關(guān)系,而西方文學(xué)的個(gè)人主義比較強(qiáng)烈。西方的浪漫主義偏向激情與夸張,而中國的充滿詩意。現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,西方習(xí)慣描述得很殘酷,而中國作家會(huì)用幽默的語句,比如余華,他在意大利也很受歡迎。
雪蓮
第三組嘉賓:周光勝、羅伯特·艾多、金泰成
多元的身份與創(chuàng)作
第三組討論的關(guān)鍵詞是多元,三位作家不僅來自于不同國家,身份也各異。
來自韓國的金泰成既是學(xué)者也是翻譯家,現(xiàn)任人民文學(xué)韓文版的總監(jiān)。他提出,在韓國有很多關(guān)于中國的書,但中國當(dāng)代文學(xué)的書籍非常少,基本都是50與60后的作品,他們都用經(jīng)驗(yàn)的眼光寫作,而韓國讀者用非經(jīng)驗(yàn)的眼光來看中國。他很喜歡中國70與80后作家的作品,正在翻譯張悅?cè)坏拈L篇小說《繭》。
金泰成
來自智利的羅伯特·艾多,既是詩人也是學(xué)者,同時(shí)也是拉丁美洲研究專業(yè)的博士研究生。對(duì)于拉美文學(xué),他認(rèn)為魔幻現(xiàn)實(shí)主義在二十世紀(jì)這個(gè)革命年代成功滿足了歐洲人對(duì)新東西的渴望。但是拉丁美洲的文學(xué)在不同時(shí)期有不同的風(fēng)格,魔幻現(xiàn)實(shí)主義其實(shí)是一種異域風(fēng)情,被作為一個(gè)典型。就算是馬爾克斯,在不同階段創(chuàng)作的作品也是完全不同的。而智利除了聶魯達(dá),也有很多優(yōu)秀的作家。
羅伯特·艾多
越南的小說家周光勝,同時(shí)也是影視的編劇和導(dǎo)演。他從事劇本寫作十多年,在此期間很少寫小說。他認(rèn)為盡管影視劇本寫作和文學(xué)創(chuàng)作有相似之處,但表達(dá)方式不同。當(dāng)作家花費(fèi)大量時(shí)間編寫影視劇本時(shí),他們?cè)瓉韨鹘y(tǒng)文學(xué)的創(chuàng)作就會(huì)減少,作品的質(zhì)量也會(huì)受到影響。當(dāng)人能寫一部收入較高的影視劇本時(shí),就會(huì)產(chǎn)生惰性,不再創(chuàng)作小說,特別是很多年輕作家如此。所以他希望結(jié)束魯迅文學(xué)院的交流后,回國重新回歸純文學(xué)的創(chuàng)作。
周光勝
最后,主持黃昱寧提出,200多年前歌德提出世界文學(xué)這個(gè)概念,而200年后的今天談起世界文學(xué),更像不同文學(xué)之間相互交流和溝通以后,在這種影響下再創(chuàng)造的文學(xué),所以它的創(chuàng)作表達(dá)仍然是不可避免地,是帶著本土的特色和本土的烙印的,而各位嘉賓在中國的游歷也會(huì)對(duì)他們今后的創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
黃昱寧
思南讀書會(huì)NO.241
現(xiàn)場(chǎng):王若虛
撰稿:楊海誠
攝影:杜湘濤
編輯:黃詩雨