2018年06月29日10:39 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
從左至右為Doireann Glackin、Noel O’Grady
6月16日,思南讀書會邀請到了愛爾蘭表演藝術(shù)家諾埃爾·奧格雷迪(Noel O’Grady)和愛爾蘭著名小提琴家Doireann Glackin共同慶祝布魯姆日,以紀(jì)念愛爾蘭著名作家詹姆斯·喬伊斯。同時出席活動的還有愛爾蘭駐上海領(lǐng)事館總領(lǐng)事Therese Healy女士,都柏林大學(xué)文學(xué)博士、翻譯家包慧怡。各位嘉賓從作家喬伊斯談開去,生動展現(xiàn)了愛爾蘭文化的深厚與獨特。
喬伊斯:是作家也是歌唱家
喬伊斯文學(xué)中的語言構(gòu)建意識使其作品獨立且超越,刷新了英語文學(xué)乃至英語這門語言本身?;蚴俏膶W(xué)巨匠的光芒太盛,人們常常忽視了喬伊斯亦是一位優(yōu)秀的男高音歌唱家。
當(dāng)諾埃爾帶著圓頂?shù)牡静菝弊映鰣鰰r,活動現(xiàn)場的氣氛一下子活躍起來。諾埃爾在演唱每一首歌曲之前都會簡單說明歌曲與喬伊斯或其作品的聯(lián)系,他無伴奏演唱了幾首在喬伊斯的生命和作品中有著重要地位的代表性歌曲。
諾埃爾
廣泛流傳的愛爾蘭抒情民歌《夏日的最后一支玫瑰》曾被貝多芬和門德爾松等音樂大師演奏,而這首歌正是喬伊斯著作《尤利西斯》中的人物布魯姆在酒店中所唱的,隨后莫莉和她的情人波伊蘭也同樣唱了這首歌,兩人離開后留下了傷心的布魯姆?!稅鄣南矏偂穭t讓人們回到了喬伊斯定居巴黎的時光,在那期間他創(chuàng)作了自己最后一部長篇小說《芬尼根守靈夜》。
圖片轉(zhuǎn)自《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容朋友圈:“美輪美奐的中國畫報出版社出的《尤利西斯》,模仿的1922年版風(fēng)格吧,沒想到新的看起來這么優(yōu)雅動人?!?/p>
一首《奧赫里姆的少女》又將視線轉(zhuǎn)向了《都柏林人》,歌曲是典型的美聲唱法,最受喬伊斯的喜愛。喬伊斯的愛人諾拉在從高爾韋離開前往都柏林之前,她的一位年輕情人在窗下為其演唱了這首歌曲,諾拉走后這位年輕人死于肺結(jié)核。喬伊斯知道這首歌對于諾拉的重要性,便將此作為短篇小說《死者》的核心。著名導(dǎo)演約翰·休斯頓將《死者》翻拍成電影時也使用了這首歌曲。
而歌曲《家》更是為我們展現(xiàn)了喬伊斯對故鄉(xiāng)的熱愛和對父親的懷念。另外,諾埃爾還在現(xiàn)場演唱了中文歌曲《夜夜夜夜》和《月亮代表我的心》,他稱前者一定是喬伊斯會喜歡的歌,后者中的月亮則在喬伊斯作品與中國意象中都有著重要地位。
現(xiàn)場讀者
用本土語言講述本土故事
Doireann不僅是著名小提琴家,而且正在研讀愛爾蘭語的博士課程,專門研究傳統(tǒng)愛爾蘭的肖恩諾斯(Sean Nos)。她在臺上用小提琴演奏愛爾蘭傳統(tǒng)樂曲時,腳輕拍地面打著拍子,歡快輕盈的曲調(diào)讓人們想到大西洋邊上的那座充滿生機(jī)的“翡翠島”。Doireann表示殖民使愛爾蘭文化受到了沖擊,很多傳統(tǒng)歌曲是由旅行詩人或藝術(shù)家傳唱下來的,而這些歌曲中表達(dá)蓋爾文化的蓋爾語很多人已經(jīng)聽不懂了。
正如喬伊斯對愛爾蘭民族深沉的熱愛一樣,Doireann表示:“我們希望可以用愛爾蘭語來傳達(dá)自己的文化?!边@與包慧怡的觀點相呼應(yīng),她表示,從史前一直到十八世紀(jì),愛爾蘭人大多是講屬于凱爾特語言的愛爾蘭語。愛爾蘭語所代表的兩千多年的蓋爾文化,創(chuàng)造出璀璨浩瀚的文學(xué)、藝術(shù)和思想。比如說中世紀(jì)歐洲最豐富的本土文學(xué)、取之不盡的英雄傳奇題材和舉世無雙的手稿裝飾藝術(shù),都源自愛爾蘭。
Doireann
從喬伊斯到愛爾蘭文化
布魯姆日既是為了紀(jì)念喬伊斯及其著作《尤利西斯》,也是愛爾蘭繼國慶節(jié)后最為重要的日子,更是貢獻(xiàn)給全世界的文化節(jié)日,由此也從側(cè)面體現(xiàn)了文化在愛爾蘭的地位和受重視程度。愛爾蘭駐上海總領(lǐng)館總領(lǐng)事 Therese Healy女士在致辭中表示,愛爾蘭像很多的凱爾特民族一樣,曾經(jīng)有著多產(chǎn)的作家和記錄者。中世紀(jì)時期,愛爾蘭修道士和其他的歐洲國家分享他們的記錄福音,從那以后愛爾蘭人就繼承了用文字勸導(dǎo)的意識。在愛爾蘭,教師或者作家被認(rèn)為是非常體面的職業(yè),這些人擴(kuò)大了愛爾蘭對世界的影響。而愛爾蘭的文化也正在轉(zhuǎn)變、重塑,迎接新的聲音。Healy女士表示希望進(jìn)一步推動中愛文學(xué)作品的翻譯和文化交流。
包慧怡以自己在都柏林度過的四年時光的切身體驗,向我們真實生動講述了愛爾蘭的文化氛圍及對自身的深刻影響。她將被海浪隔絕的愛爾蘭視為自己的寂靜嶺,在寧靜之中潛心傳承著中世紀(jì)手抄本、寫作和翻譯。她細(xì)數(shù)著如蕭伯納、王爾德、葉芝等愛爾蘭文學(xué)巨匠,談及自己作為寫作者與學(xué)者在文學(xué)領(lǐng)域受到的慷慨資助與支持,展示了一個重視文化的國家的風(fēng)采。
包慧怡
包慧怡回憶了自己2015年在都柏林度過的布魯姆節(jié),《尤利西斯》中出現(xiàn)的Sweny’s藥房依然與書中描寫的無異,直到現(xiàn)在都還在出售書中令布魯姆魂牽夢縈的檸檬香皂。藥房老板爬上梯子拿下來各種語言的《尤利西斯》譯本,這間古老的藥房也在傳承中成為了愛爾蘭文化的見證。
思南讀書會NO.249
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:馬金戈
攝影:隋 文
編輯:黃詩雨