2019年04月23日17:00 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
左至右為金介甫、張新穎
9月29日下午,美國漢學(xué)家金介甫和復(fù)旦大學(xué)中文系教授張新穎共同走進(jìn)第263期思南讀書會,兩位學(xué)者一起聊聊他們眼中的沈從文以及中文版《沈從文傳》的出版往事。
沈從文的“湘音”不改
上世紀(jì)70年代,金介甫在哈佛求學(xué)期間接觸到了沈從文的作品,此前他并不了解沈從文。他坦言,正是有賴于夏志清先生的《中國現(xiàn)代小說史》中給予沈從文的較高評價,自己才有信心走上這條研究的道路。他以《沈從文筆下的中國》作為博士畢業(yè)論文,如今出版的《沈從文傳》也正是以這篇博士論文為基礎(chǔ)進(jìn)行增改。
在寫作期間,金介甫多次嘗試到中國拜訪沈從文。1980年,金介甫輾轉(zhuǎn)通過中美學(xué)術(shù)交流委員會,以訪問學(xué)者的身份來到北京,見到了沈從文。張新穎談到,“一位海外學(xué)者研究沈從文,給沈從文的晚年帶來很大安慰。金先生不只是研究沈從文的人,更是進(jìn)入到沈從文生活的人?!?/p>
金介甫
曾有幸與沈從文面對面交談的學(xué)者陳子善也來到了讀書會現(xiàn)場。陳子善回憶,當(dāng)時自己正在編寫一本郁達(dá)夫文集,由于郁達(dá)夫與沈從文曾有過友好往來,所以想請沈從文寫一篇懷念友人的文章?!暗阶詈?沈老沒有寫成回憶郁達(dá)夫的文章,但是不妨礙他對郁達(dá)夫的懷念”。談及沈從文難懂的“湘音”,陳子善笑言:“老人家很風(fēng)趣,他講了以后會笑,但我不知道他笑什么。有時候張先生在,她會做翻譯,有時候張先生不在,只能不懂裝懂?!?nbsp;
金介甫坦言,沈從文的湘西方言的確給交流帶來一定的困難。金介甫曾在1980年的6-7月跟沈從文會面交談了12次,“聽懂沈從文說話的困難程度和錢鐘書的困難程度是一樣的”。錢鐘書在交談時不停轉(zhuǎn)換各國語言,拉丁文、意大利文、法文等等,而沈從文從頭到尾只說湘西話。張新穎說,“這反映沈從文一生的性格。雖客居他鄉(xiāng),但是對湘音的敏感性使其語言不斷深化,保持了絕對忠誠。”為了使交流更加順暢,金介甫表示,“我每次訪問沈從文,至少有張兆和先生在場幫助翻譯。我還全程錄音,回到香港大學(xué)以后,一些學(xué)生幫我聽錄音帶。”
現(xiàn)場讀者
講文物,不講文學(xué)
1980年,沈從文受邀到美國進(jìn)行訪問,夫人張兆和隨行。美國聽眾很希望聽到老作家親口講述自己所遭受的苦難,但是沈從文沒有說這些。他講文學(xué)只講一個題目——二十年代初到北京的文壇狀況,但他很想講文物。他到耶魯講扇子,到哈佛說服裝。對于自己的“故意偏題”,沈從文曾說:“我知道大家很關(guān)心我的情況。但國家經(jīng)歷這么多年的動蕩,此時就越需要有人正常的、健康地工作,我做了一個健康的選擇。”
張新穎解釋,“我做了健康的選擇”就是我做一點事情,所以沈從文愿意講的是做的事情,他知道你們愿意聽我受難的故事,受難的不是他要的,那是別人給的?!吧驈奈闹缆牨婈P(guān)心的是什么,可是不一定是他最愿意講的?!睆埿路f總結(jié)道。
張新穎
每一部作品形成一張卡片
張新穎曾出版《沈從文的前半生》與《沈從文的后半生》,在書中對沈從文的生活創(chuàng)作和寫作狀態(tài)做了生動詳實的描述。張新穎表示,關(guān)于沈從文的研究,自己從金介甫先生那里得到很多的啟發(fā)。研究沈從文,《沈從文傳》是一個必備的參考書。
在金介甫寫作期間,搜集資料的過程并非一帆風(fēng)順。金介甫回憶,“我在美國各個圖書館里找三四十年代沈從文全集,芝加哥大學(xué)有幾本,耶魯大學(xué)有幾本,還有哈佛大學(xué)”。不止是文學(xué)作品本身,金介甫也去搜集了相關(guān)文學(xué)雜志、報紙副刊。依托于哈佛大學(xué)的語言資料,金介甫已經(jīng)得知沈從文的筆名是什么,“我先背了他二十多個筆名,再看看有沒有沈從文的照片?!?/p>
讀者提問
《沈從文傳》一書傳入中國后,經(jīng)蕭乾等人引薦,由資深翻譯家符家欽先生將其翻譯成中文。由于原文中涉及到的資料難以找齊,給翻譯工作帶來了不小的難度。金介甫把自己手頭現(xiàn)有的資料一一復(fù)印給符家欽。“我每收集沈從文一部作品都制作了一張卡片,我復(fù)印了四百張卡片寄過去。我還幫他們找沈從文的原版資料,復(fù)印后一并寄給他們。”
嘉賓們?yōu)樽x者簽名
思南讀書會NO.263
現(xiàn)場:李偉長
撰稿:關(guān) 玥
攝影:隋 文
編輯:黃詩雨