2019年04月23日15:37 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
從左至右為楊全強、毛尖、黃葒、袁筱一
12月8日下午,南京大學(xué)法語系教授黃葒攜作品《一種文學(xué)生活》來到思南讀書會第275期現(xiàn)場,與作家毛尖和翻譯家袁筱一共同聊聊文學(xué)與翻譯是如何介入日常生活的。上河卓遠(yuǎn)文化總編輯楊全強擔(dān)任主持。
“雜草叢生”的寫作
書名“一種文學(xué)生活”貼切地展現(xiàn)出了作者黃葒的生活狀態(tài),文學(xué)已經(jīng)深深融入了她的生活。她談到,“生活與文學(xué)息息相關(guān)。在閱讀、翻譯、寫作中會觸及到我們曾經(jīng)的記憶,文本會跟自身生活產(chǎn)生互文。”黃葒將自己的寫作比作“雜草叢生”,雜草富有生命力,但也容易被忽視。她說:“真正的生命是默默生長的,蘊含在一些雜亂無章而瑣碎的事物中。我把自己瑣碎的閱讀、瑣碎的翻譯、瑣碎的寫作,雜亂地放在了這本書中?!痹阋徽J(rèn)為,黃葒踐行的“雜草式”寫作其實是一種不受束縛的寫作方式,不受拘束的寫作是與生活更貼近的寫作方式,同時也是當(dāng)下稀缺的一種寫作狀態(tài)。
袁筱一
黃葒在書中提及了弗雷斯特、盧梭、普魯斯特等法國作家及其作品,在袁筱一看來,黃葒的寫法給讀者們提供了一個優(yōu)質(zhì)的法國文學(xué)閱讀指南。黃葒的寫作介于學(xué)術(shù)和日常之間,順著她的引導(dǎo),能夠抓住20世紀(jì)法國文學(xué)的部分真相。袁筱一說,“她巧妙地把文學(xué)藝術(shù)與自己的生活聯(lián)通起來,在書中不僅能讀到法國文學(xué),更能讀到黃葒本人?!?/p>
溫柔地接近法國文學(xué)
毛尖用“活在少女時代的婦女”來形容黃葒。她談到,“在她(黃葒)心里一直有少女般的、還未被生活完全磨滅的溫柔與甜蜜,少女時代被她保存得特別完好,所以她保留了人與人接觸之初的感受。”所以,毛尖表示,在這個粗糙的時代,跟隨黃葒的筆調(diào)走進(jìn)法國文學(xué),可能是一種最溫柔、最簡潔的方式,也是最輕快的方式。
毛尖
袁筱一認(rèn)為黃葒并不完全是少女心的浪漫主義者。她的靈感能夠直擊作品本身,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出作者的所思所想來再現(xiàn)作者?!斑@種準(zhǔn)確有時候不像我們想象中的少女心浪漫主義者那樣,她表現(xiàn)出來是那種情感留戀。”正如黃葒經(jīng)常引用的普魯斯特的原話“請再準(zhǔn)確一點”,準(zhǔn)確也是黃葒所一直追求的。
楊全強
對于自己的“少女心”,黃葒認(rèn)為自己之所以看似保持著少女心,并不是因為沒有看到世界的“鋒利”,而正是看到這些,才希望把它包裹起來。她說,“只有更愛這個世界,世界才會展現(xiàn)溫柔的一面。”
“最接近的作者”
在長期翻譯中,每一位譯者都會發(fā)現(xiàn)自己與某位特定作者的潛在契合。但是譯者也如善變的女人,在不同的年齡段,欣賞的作者也會發(fā)生改變。同樣作為翻譯家的袁筱一表示年輕時與杜拉斯十分投緣,可謂是“一見鐘情”。而作為杜拉斯的長期研究者,黃葒對杜拉斯則是翻譯過程中的“日久生情”。她談到,“我詳細(xì)閱讀杜拉斯的文本是在翻譯過程中,我一開始會用比較冷靜的目光注視杜拉斯,袁筱一可能是很感性地切入?!?/p>
黃葒
在談及“最接近的作者”時,黃葒表示自己更喜歡《小王子》的作者圣·??颂K佩里?!八麚肀?,愿意做出各種嘗試。某種程度上他又能保持天真的一面,同時也有冷酷的一面?!狈g《小王子》是黃葒做過的“最童心未泯的事情”。她是這樣描述的:“而我這些年最童心未泯的事就是一字一句翻譯了這本小說,把原文和譯文讀了無數(shù)次,還把書中47幅畫都重新描摹了一遍。仿佛只有這樣才能體會到每一個詞語的話語的溫度、畫面和樂感?!痹诿饪磥?,黃葒具備一位作家的潛力,“她在講到小王子的時候,真的很溫柔,她把文學(xué)生活變成了自己的生活。”
現(xiàn)場讀者
文學(xué)翻譯并不是一條充滿鮮花和掌聲的路,投入的精力與產(chǎn)出的數(shù)量往往不成正比。黃葒用“春蠶吐絲”來形容譯者的工作,如她所說,“一點點地把別人的文學(xué)吃進(jìn)去,再像蠶一樣吐出來。”
讀者提問
嘉賓為讀者簽名
思南讀書會NO.275
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:關(guān) 玥
改稿:陳 思
攝影:遲 惠
編輯:江心語