2019年04月25日14:37 來源:文匯報 作者:朱寧 點(diǎn)擊: 次
在4月24日德黑蘭國際書展中國主賓國系列活動中,中國著名詩人趙麗宏的詩集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國當(dāng)代詩歌第一次被翻譯成波斯語并出版,伊朗這個詩人輩出的國度第一次走進(jìn)了一位當(dāng)代中國詩人。
對于趙麗宏來說,他對于跟外國翻譯家、出版社的合作早就習(xí)以為常,此前詩集《疼痛》已經(jīng)被翻譯成英語、法語、西班牙語、塞爾維亞語、保加利亞語、羅馬尼亞語、阿拉伯語等多國語言出版。但是當(dāng)出版社告訴趙麗宏,他們準(zhǔn)備將此書翻譯成波斯語出版時,還是給了他很多驚喜。
趙麗宏說,伊朗是一個熱愛詩歌的國度,也是一個詩人輩出的國家,他曾拜讀過伊朗著名詩人菲爾多西的《列王紀(jì)》的部分章節(jié)。自己的詩集能夠在一個愛詩、寫詩的國家出版發(fā)行,是他的榮幸。
趙麗宏是第一位作品被譯成波斯語的當(dāng)代中國詩人,此前只有中國的古詩詞被翻譯過。談及為何是《疼痛》開創(chuàng)先河,趙麗宏認(rèn)為,中國的強(qiáng)大和發(fā)展是主要原因,各國包括伊朗都非常想了解中國,包括中國的詩歌。此外,《疼痛》有著很好的國際聲譽(yù),此前著名的阿瑪通出版社出版了法文版,并且將其列入享譽(yù)世界的“五洲詩人”叢書,《疼痛》也是第一本入選該叢書的中國當(dāng)代詩人作品。
對于伊朗讀者能否讀懂他的詩,趙麗宏滿懷信心。他表示,《疼痛》是他近年來對于人生、社會的感悟,是一種在生命的黑暗中尋找光明的勇氣,是在生活的重壓下負(fù)重前行的力量,波斯民族是能夠理解甚至引發(fā)共鳴的。在與伊朗作家、讀者的交流會上,趙麗宏用中文朗讀了他書中的一首詩《我的影子》,他的譯者孟娜女士再用波斯語朗讀一遍,聽眾反響十分熱烈。
散會后有伊朗作家找到趙麗宏,表示自己深受震撼,一定要盡快買到書,迫不及待地想拜讀詩集里其他的詩。德黑蘭大學(xué)中文系的學(xué)生用不太純屬的中文告訴趙麗宏:“非常好”。如果不是中文不夠好,她們其實(shí)想說更多。
趙麗宏對于此次伊朗之行很滿意,看到了伊朗文學(xué)家們的不凡氣度和大學(xué)生對于外面世界的開放態(tài)度。他非常滿意自己作品的波斯語譯者——阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的中文系主任孟娜女士,能夠直接從中文翻譯成波斯語,而不是像很多作品由英文轉(zhuǎn)譯而來。孟娜女士文學(xué)功底深厚,很好地將中文詩的韻味融進(jìn)了波斯語中。
趙麗宏也感謝伊朗的尼格出版社,詩集是由敘利亞著名詩人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,為了原汁原味呈現(xiàn),都保留了下來。
阿多尼斯寫道:“這部詩集里的每一首詩,都是一個蓮花池,從中散發(fā)出一種叫做痛苦的芳香。當(dāng)我們注視著其中的蓮花——痛苦,我們會感覺它搖身一變,乘著天梯升騰為云朵?!?p style='text-indent:2em'>
趙麗宏的《疼痛》會走進(jìn)伊朗人的心中的“薔薇園”,撫慰他們內(nèi)心深處對于歷史、國家、生活的種種痛楚,綻放出生命中的朵朵蓮花。