蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)信息

詩歌要抵御所有的固定思維

2019年05月13日14:09 來源:澎湃新聞 作者:羅昕 點(diǎn)擊:

詩歌的魅力或許就在于,不同的語言和國(guó)家,都可以通過詩歌擁有共同的精神向往和靈魂。

5月11日,古巴著名詩人維克托·羅德里格斯·努涅斯、斯洛文尼亞著名詩人阿萊士·施蒂格與華東師范大學(xué)比較文學(xué)教授金雯來到上海作家書店,就詩歌語言的獨(dú)特魅力、詩歌能傳遞跨越時(shí)空的訊息、不同語言的詩歌所承載的文化特質(zhì)等展開深入交流。

詩歌打開了人類新的視野

阿萊士是斯洛文尼亞詩人、散文家和小說家。2016年,德國(guó)巴伐利亞藝術(shù)學(xué)院授予他國(guó)際霍斯特·比內(nèi)克詩歌獎(jiǎng),稱他為今日最富原創(chuàng)力的歐洲詩人。

2011年,阿萊士的詩集《事物之書》被翻譯為英文出版,詩集中的每首詩都以事物命名,深受全球讀者喜愛。阿萊士說:“雖然這個(gè)世界變化迅急,我們依然關(guān)注事物。尤其在消費(fèi)主義盛行之際,人們對(duì)物的關(guān)系似乎就是控制、占有和掌握。但到了寫詩等藝術(shù)創(chuàng)作的時(shí)候,我們想到的是工藝。工藝講究的是完美,任何一門技藝必須要達(dá)到很高的境界?!?/p>

“我覺得,任何創(chuàng)作出來的詩,實(shí)際上都是寫詩技藝進(jìn)展過程中很小的階段,不是最終的目的地。如果說,我們技藝進(jìn)展的最終目標(biāo)是要?jiǎng)?chuàng)作一個(gè)當(dāng)下無法想象的奇跡,那么就需要我們?cè)谶@個(gè)過程中丟棄過去的成見,向新的思路不斷敞開自己。 ”

阿萊士表示,當(dāng)人們開始一種反常規(guī)的思維,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一張紙開始書寫我們,一杯水開始與我們說話?!斑@不止是一種冒著傻氣的語言游戲,實(shí)際上是對(duì)人在世界中的重新定位,把人和物的關(guān)系進(jìn)行重新的想象和書寫?!?/p>

在《俄勒岡城》中,維克托·羅德里格斯·努涅斯也曾寫到:“能指沒有所指/一個(gè)物體一個(gè)聲音/無話可說”。

他是古巴詩人、記者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家,也是當(dāng)代西班牙語文學(xué)世界的代表性詩人之一。他的詩集在西班牙、法國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、墨西哥、塞爾維亞、瑞典等多個(gè)國(guó)家出版,詩集《起飛》曾獲羅意威基金會(huì)國(guó)際詩歌獎(jiǎng)。

關(guān)于詩中物的問題,維克托非常同意阿萊士所說的——詩歌可以開辟新的視野和視角?!拔疫€非常關(guān)注的問題是所謂的言說主體,因?yàn)樗械氖闱樵娍傆幸粋€(gè)言說的主體,就是詩歌里出現(xiàn)的虛構(gòu)的人物形象,也就是 ‘我’?!?/p>

“這個(gè)人物的聲音是虛構(gòu)的聲音,不代表詩人本身的聲音,這個(gè)虛構(gòu)性往往被很多讀者忽略。所以我覺得,我們更應(yīng)該關(guān)注的是詩歌得以成為詩歌的語言,這個(gè)語言比詩歌背后可能隱藏的 ‘我’更為重要。”

詩歌總能傳遞跨越時(shí)空的訊息和能量

從2000年開始,維克托開始了詩歌實(shí)驗(yàn)。此前他更多地是用理性方法寫詩,比如對(duì)詩有預(yù)期,提前構(gòu)思等等。之后他開始盡量給自己的思緒松綁,用筆記記錄日常發(fā)散的思維。當(dāng)筆記本填滿了之后,他會(huì)把里面的內(nèi)容用電腦謄寫出來,再改造成詩歌,最后加以不斷修整。

“2000年以后,我盡量讓注意力不受自己控制,以這種方式輻射到不同的事物當(dāng)中去,用記筆記的方式把發(fā)散的思緒記錄下來,然后再回過頭去,用一種比較審慎的態(tài)度,把這些原始的素材重新組合在一起。因?yàn)閷懺姴皇亲詣?dòng)的行為,是用形式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行規(guī)范約束的行為,所以最終更加重要的是形式?!本S克托如是說。

阿萊士回應(yīng)道:“其實(shí)每一首詩歌本質(zhì)上都是實(shí)驗(yàn)。詩歌是非常神奇的東西,一個(gè)詞語會(huì)在空中旅行,然后擊中另外一個(gè)人的心靈,這是非常神奇的事情。當(dāng)讀者接收到了詩歌信息的時(shí)候,就好像被激活一樣,被能量充斥?!?p style='text-indent:2em'>

在阿萊士看來,語言本身就是溝通人與人之間的實(shí)驗(yàn),就是完成“不可能任務(wù)”的實(shí)驗(yàn)?!八匀魏卧姼璁?dāng)然有傳統(tǒng)的脈絡(luò),但是也必須不斷地更新自己。首先是思維方式和心態(tài)上的更新,因?yàn)檎Z言本身就是中性的信息,你要把這個(gè)信息變成能夠溝通甚至改變他人能量,這是非常重要而偉大的實(shí)驗(yàn)?!?p style='text-indent:2em'>

也因此,阿萊士認(rèn)為詩歌總是能夠傳遞跨越時(shí)空的訊息和能量?!拔覀兘裉炜梢宰x400年、500年之前的詩歌,就好像他們是發(fā)生在當(dāng)下一樣?!?p style='text-indent:2em'>

他說:“往往,我們發(fā)現(xiàn),一個(gè)詩人突然找到可能來自于很多年前的主題,但是與當(dāng)下的某一個(gè)點(diǎn)突然地契合。而詩人永遠(yuǎn)不可能知道,讀者會(huì)不會(huì)發(fā)現(xiàn)這種契合。所以他只能把詩歌拋擲到空中,希望有人可以把它們撿起來?!?/p>

詩人本身就是一片大陸

金雯提及,維克托和阿萊士都經(jīng)歷了冷戰(zhàn)及冷戰(zhàn)之后的歷史時(shí)刻,對(duì)于當(dāng)代全球有很深刻的思考。但是在他們的詩歌里面,人們看不到非常明顯的對(duì)于政治或者歷史的指涉,只有很多的隱喻。

她好奇,兩位詩人是如何讓詩歌變得有政治與文化意義,同時(shí)又不被很輕易地命名為古巴詩歌、前南斯拉夫詩歌?

維克托表示:“我認(rèn)為詩歌是要抵御所有的固定思維。固定思維把人為構(gòu)建的規(guī)范自然化,把他們變成好像是自古就有,而且是合情合理的東西。而詩歌寫作與這個(gè)過程恰好相反,重新審視世界上所有的語言和事物。我們經(jīng)常會(huì)把詩歌比作是兒童或者是嬰孩,非常幼小時(shí)期人的思維方式聯(lián)系在一起?!?p style='text-indent:2em'>阿萊士說:“我們應(yīng)該知道,詩人的名字本身就是一個(gè)共和國(guó),本身就是一片大陸,我們就是自成一體的語言天地。所有的詩歌創(chuàng)作者都是這樣想的,他們可以讓語言有復(fù)蘇的狀態(tài),會(huì)對(duì)自己語言包含的那些日積月累沉淀下來的人類慣性進(jìn)行重新的審視和挑戰(zhàn),所以語言在詩歌里面是處于蘇醒的狀態(tài)。我們寫日常生活中的片斷,似乎沒有政治的直射,但同樣是很重要的創(chuàng)作?!?p style='text-indent:2em'>作為一個(gè)出生在古巴,并且在古巴接受了高等教育的詩人,維克托直言“打破人們對(duì)古巴的成見”也是他的任務(wù)之一。“身份不是自然就存在的,它是從人們之間的認(rèn)同過程深發(fā)過來的。認(rèn)同的過程比身份重要得多,我想我和阿萊士之間的認(rèn)同就超過與其他一些古巴人的認(rèn)同?!?/p>

他最喜歡的中國(guó)詩人是杜甫

在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),有讀者好奇詩歌與母語之間的關(guān)系。

阿萊士稱,任何的語言都有很獨(dú)特的概念和表達(dá)方式。比如在斯洛文尼亞語里面,有一個(gè)詞表達(dá)靜止的水自我旋轉(zhuǎn),這樣的詞和概念在其他語言里是很難找到的。所以每一種語言都有很獨(dú)特的文化的構(gòu)成,也是人類精神世界不可或缺的一部分。堅(jiān)持自己的母語,當(dāng)然也是堅(jiān)持世界文化的豐富性和多元性。

“同時(shí)從實(shí)踐層面來講,任何一個(gè)詩人都不可能在其他的語言里做到在自己母語里可以達(dá)到的創(chuàng)造性。”

有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,詩人一旦被翻譯成另外一種語言就沒有了靈魂。維克托并不這樣認(rèn)為,他表示翻譯是一切文明的基石,翻譯所需要的能力、技能可能要超過寫詩本身的技能?!氨热缥业钠拮邮俏乙娺^最好的譯者,她能把西班牙語翻譯成英語。她雖然沒有發(fā)表自己原創(chuàng)的詩作,但是我認(rèn)為她也是詩人?!?/p>

維克托還提到,他最喜歡的中國(guó)詩人是杜甫。西班牙語世界從19世紀(jì)開始就有大量的中國(guó)古典詩歌翻譯,杜甫就至少有25個(gè)版本的翻譯?!霸谖靼嘌勒Z世界,在拉丁美洲的語境里面,中國(guó)詩歌的地位是非常重要的?!?/p>

“對(duì)于詩歌在翻譯過程中會(huì)流失元素,我認(rèn)為這樣的說法也是片面的。實(shí)際上不可翻譯的元素,可能在翻譯過程中打開了更多創(chuàng)造空間。那些不可翻譯的東西,或許也是譯者重新對(duì)詩歌加以創(chuàng)作的契機(jī)。我讀到的杜甫或許不是真的杜甫,但杜甫在不斷的詩歌翻譯中是獲得新生的,我感受到了杜甫詩歌的精髓和魅力?!?/p>

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
2778