2021年01月12日16:32 來(lái)源:思南讀書(shū)會(huì) 作者:思南讀書(shū)會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為施施、褚孝泉、袁莉
著名法國(guó)文學(xué)專家、翻譯家鄭克魯先生于今年九月與世長(zhǎng)辭。他曾經(jīng)從事法國(guó)文學(xué)翻譯、研究、教學(xué)整整一個(gè)甲子,把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國(guó)。11月28日下午,思南讀書(shū)會(huì)第347期活動(dòng)特別邀請(qǐng)復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院褚孝泉教授和袁莉教授,和讀者一同追思先生的生活與譯作,回顧一代人的法國(guó)文學(xué)翻譯。商務(wù)印書(shū)館編輯施施擔(dān)任主持。
翻譯并不是簡(jiǎn)單的工具
商務(wù)印書(shū)館自2018年起陸續(xù)推出三十多卷本《鄭克魯文集》。無(wú)論是在中國(guó)還是世界,出版翻譯全集都極其少見(jiàn)。在褚孝泉看來(lái),“出版一位翻譯家的譯作全集是對(duì)翻譯家的主體性承認(rèn),一部全集往往代表了一個(gè)時(shí)代?!彼劦剑逅闹?,中國(guó)的翻譯大家并不僅僅是借助翻譯把國(guó)外著名作家引入國(guó)內(nèi),而是為了建立新的文化。所以,翻譯事業(yè)并不僅僅具有簡(jiǎn)單的工具性,而是代表了一種文化建設(shè)。
魯迅先生選擇東歐民族的作品,傅雷先生選擇巴爾扎克、羅曼羅蘭,錢(qián)鐘書(shū)重視拉伯雷,因?yàn)檫@些作品對(duì)于中國(guó)文化的發(fā)展具有重大意義,“鄭克魯先生正是基于這個(gè)傳統(tǒng),他翻譯的作品對(duì)新文化的建設(shè)起到了重要作用?!?/p>
褚孝泉
褚孝泉介紹,鄭克魯先生翻譯了1700萬(wàn)字,主要選擇19世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉的法國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,“先生對(duì)西方文化的介紹不是求新求異,而是主要放在最基本的文化經(jīng)典上。他把法國(guó)文化中作為普遍教育的作品翻譯過(guò)來(lái),成為中國(guó)新文化的基準(zhǔn)?!?/p>
袁莉回憶,鄭克魯先生在學(xué)術(shù)道路上曾給過(guò)她無(wú)形之惠與有形之恩。她在讀博時(shí)想用法語(yǔ)寫(xiě)作論文,兩次去武漢大學(xué)尋找法文原版資料?!爱?dāng)時(shí)武漢大學(xué)有法國(guó)研究中心,里面有非常全面的法國(guó)文論資料和雜志,這些都是先生在武大當(dāng)法文系主任時(shí)創(chuàng)立的?!?/p>
袁莉
之后,袁莉的博士論文寫(xiě)作遇到瓶頸,需要第一手的譯者資料,她懷著忐忑心情以無(wú)名讀者和法文學(xué)子的名義給先生寫(xiě)了一封信?!拔仪宄赜浀迷?998年11月14日收到了回信,我的信不到一頁(yè)紙,先生的回信將近三千字,事無(wú)巨細(xì)地回答了我的所有問(wèn)題。用傅雷先生的一個(gè)詞來(lái)說(shuō),先生給予我的引領(lǐng)與關(guān)懷‘如受神光燭照’,至今照耀在學(xué)術(shù)研究的路上?!痹蛘f(shuō)。
走向作者的直譯
除翻譯之外,鄭克魯先生還是研究法國(guó)文學(xué)的專家,撰寫(xiě)過(guò)影響深遠(yuǎn)的《法國(guó)文學(xué)史》。以學(xué)術(shù)專家的背景來(lái)翻譯大眾經(jīng)典,在譯作前加上詳盡的序言是其譯本的一大特色。
褚孝泉談到,“先生的每部翻譯作品前都有譯者序,這些基本都是一篇學(xué)術(shù)論文,對(duì)作品的思想、內(nèi)容、藝術(shù)特征等有非常簡(jiǎn)明但又非常重要的介紹,對(duì)往后的翻譯事業(yè)樹(shù)立了很高的標(biāo)桿?!?/p>
現(xiàn)場(chǎng)讀者
在袁莉看來(lái),鄭克魯先生懷有寬闊的文學(xué)史觀,對(duì)法國(guó)文學(xué)的流派及發(fā)展脈絡(luò)一清二楚,在作品的選擇上注重歷史定位,再進(jìn)行文本細(xì)讀,“先生所有的譯作都會(huì)附上介紹和評(píng)論,這樣的翻譯是非常有底氣,經(jīng)得起推敲的?!?/p>
施施
在讀書(shū)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)袁莉用法語(yǔ)朗讀鄭克魯先生譯文片段,包括巴爾扎克《長(zhǎng)壽藥水》、加繆《沉默的人》以及魏爾倫《秋歌》等。她從這些不同體裁譯作的音韻節(jié)奏談到翻譯原則,“先生將自己歸為‘走向作者’的直譯派,不去隨意刪減字句,用中國(guó)人最容易理解的方式,一氣貫通,盡量選取不同的詞匯來(lái)增加語(yǔ)言的色彩?!?/p>
在兩種文字之間搏斗
主持施施談到,翻譯與學(xué)術(shù)研究、創(chuàng)作之間的關(guān)系密切。有人認(rèn)為翻譯是愛(ài)的勞作,是永無(wú)止境的事業(yè),但也有人認(rèn)為隨著大眾外語(yǔ)水平的提高,翻譯不算成果。那么對(duì)于兩位法語(yǔ)研究專家而言,能否從翻譯中獲得新的滋養(yǎng)?
在褚孝泉看來(lái),翻譯是一項(xiàng)困難的事業(yè)。譯者每天都在兩種文字進(jìn)行搏斗,提供一部可靠的、流暢的中文譯本不是一件簡(jiǎn)單的事情。袁莉談到,魯迅、伏爾泰、波德萊爾、普魯斯特等作家都曾從事過(guò)翻譯工作,翻譯可以給人帶來(lái)啟發(fā),而創(chuàng)作同時(shí)也會(huì)影響翻譯水平。當(dāng)代青年譯者對(duì)待翻譯很認(rèn)真、很較真、愿意探討與實(shí)踐,并且對(duì)于前人翻譯抱著敬畏之心。
讀者提問(wèn)
在她看來(lái),鄭克魯先生這代人的翻譯經(jīng)典為中國(guó)讀者打開(kāi)了通向世界的窗戶,影響了中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的文學(xué)樣貌,他們這一代人的作品永遠(yuǎn)不會(huì)被遮蔽、被取代、被超越,“這些經(jīng)典猶如我們頭頂上的星空,正如羅曼羅蘭《貝多芬傳》中所言,‘世上最美的事莫過(guò)于接近神明,然后再把他的光芒撒播于人間。’”
嘉賓為讀者簽名
「思南讀書(shū)會(huì)NO.347簡(jiǎn)訊」
現(xiàn)場(chǎng):王若虛
撰稿:關(guān) 玥
改稿:陳 思
攝影:隋 文
編輯:江心語(yǔ)