2024年12月20日09:22 來(lái)源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為陸求實(shí)、鄒波、譚晶華、施小煒、沈維藩
從左至右為朱振武、曲衛(wèi)國(guó)、吳剛、黃昱寧、談崢
2024年12月14日下午,第21屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式在思南文學(xué)之家舉辦,出席的嘉賓有:上海市文聯(lián)專職副主席方坤、上海譯文出版社總編輯馬勝、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)彭奇志,以及全體比賽評(píng)委:英語(yǔ)組的曲衛(wèi)國(guó)、朱振武、吳剛、談崢、黃昱寧;日語(yǔ)組的鄒波、沈維藩、陸求實(shí)、施小煒、譚晶華。上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員盧雋婷擔(dān)任主持。
“上譯”杯的第二十一載
由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)和上海世紀(jì)出版集團(tuán)有限公司主辦,上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志承辦的“上譯”杯翻譯競(jìng)賽已經(jīng)步入第21個(gè)年頭。馬勝介紹,本次競(jìng)賽設(shè)英語(yǔ)和日語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)組,英語(yǔ)組原文為羅伯特·庫(kù)佛散文《文學(xué)的終結(jié)》節(jié)選,日語(yǔ)組原文為日本雕刻家高村光太郎的短文《關(guān)于書法》。
競(jìng)賽共收到稿件681份,其中英語(yǔ)組513份,日語(yǔ)組168份,從選手的性別來(lái)看,無(wú)論是英語(yǔ)組還是日語(yǔ)組,女性都是參賽的主力,約占總?cè)藬?shù)的74%。年齡分布上,00后的選手?jǐn)?shù)量繼續(xù)保持領(lǐng)先,其次是90后、80后的選手。參賽選手包括外語(yǔ)院校學(xué)生、自由譯者、教育工作者,以及來(lái)自文化傳媒、金融、互聯(lián)網(wǎng)等多個(gè)領(lǐng)域的工作者,從上海到江蘇、北京、廣東等省份和地區(qū),再到英國(guó)、美國(guó)、日本等國(guó)均有來(lái)稿。
二十多年來(lái),上海譯文出版社幾乎每年都會(huì)從“上譯”杯翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)選手中招募譯者,多年累積下,不少獲獎(jiǎng)?wù)咭呀?jīng)成長(zhǎng)為文學(xué)翻譯界的翹楚。如陳新宇、賴小嬋、徐慶、陳以侃、宋僉等獲獎(jiǎng)?wù)叱掷m(xù)活躍在文學(xué)翻譯與研究一線,《十一種孤獨(dú)》《克拉拉與太陽(yáng)》《奧威爾日記》《川流復(fù)始》等優(yōu)秀譯本都出自他們之手。近年來(lái),又有來(lái)自第13到20屆的獲獎(jiǎng)?wù)?,如宋怡秋、施佳能、賴桃、郝福合、夏楊、劉瑞新等陸續(xù)與譯文社簽約。
案本-求信-神似-化境
施小煒對(duì)本次競(jìng)賽日語(yǔ)組的審題、風(fēng)格、文體問題進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),高村光太郎《關(guān)于書法》是一篇間雜著古文表達(dá)的口語(yǔ)體現(xiàn)代文,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)存在一定難度。他認(rèn)為,“作為競(jìng)賽的譯文,首先要講究準(zhǔn)確,不好用力過(guò)度?!睂?duì)文言和口語(yǔ)的處理要從貼近原文的角度去考慮?!懊恳粋€(gè)譯者潛意識(shí)當(dāng)中都有自己的想法,這個(gè)可以理解,但是要提高警惕,一個(gè)譯者的聲音不能高大過(guò)原著者的聲音?!?/p>
施小煒
陸求實(shí)圍繞翻譯與“雜”的關(guān)系闡述道,因?yàn)樽g者面對(duì)的文本不可能只局限在一個(gè)領(lǐng)域,即使是文學(xué)作品,其中也會(huì)涉及到方方面面的知識(shí),所以要盡可能把自己的各方面的知識(shí)搞得越多越好,越雜越好。此次競(jìng)賽的文本中有許多關(guān)于書法的術(shù)語(yǔ)很容易為譯者所忽視,例如日語(yǔ)中同形異義的“藁書”一詞在讀作“ワラショ”時(shí)特指中國(guó)明代書法家創(chuàng)制的毛絨草書,“右軍之癖”是形容王羲之書法的一種特殊風(fēng)格。
陸求實(shí)
鄒波結(jié)合時(shí)下最新的機(jī)器翻譯成果,對(duì)比地闡述了當(dāng)下關(guān)注文學(xué)翻譯人才的重要性:“人工翻譯的魅力在于多樣性,經(jīng)過(guò)每個(gè)人不同的語(yǔ)言能力,他的主體性會(huì)在譯文中間得到各色的體現(xiàn)?!?/p>
鄒波
本次競(jìng)賽日語(yǔ)組的參賽者中有相當(dāng)一部分試圖用純粹的文言文寫。對(duì)此,沈維藩認(rèn)為,不同文體的存在具有各自不同的時(shí)代、歷史背景,不必機(jī)械地追求古拙典雅的風(fēng)格,重要的是吃透原作的精神與具體內(nèi)容。譚晶華則引用羅新璋提出的“案本-求信-神似-化境”四個(gè)翻譯學(xué)概念總結(jié)了日語(yǔ)組評(píng)委的發(fā)言。
沈維藩
譚晶華
深入結(jié)構(gòu)與個(gè)性的翻譯
與日語(yǔ)組的情況相比,英語(yǔ)組的參賽稿件的同質(zhì)化程度較高,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)機(jī)翻的成熟度更高一些,語(yǔ)料庫(kù)更大一些,所以不少選手會(huì)在參賽過(guò)程中用到機(jī)器翻譯。吳剛坦言,機(jī)器翻譯對(duì)競(jìng)賽組委會(huì)的挑戰(zhàn)在賽題準(zhǔn)備期間就已存在,迫使著選題原文越來(lái)越難,越來(lái)越充滿哲理性,越來(lái)越充滿抽象思考,不得已和文學(xué)的感性之美拉開了差距。
吳剛
學(xué)界對(duì)翻譯問題的討論大多圍繞語(yǔ)言學(xué)角度展開,曲衛(wèi)國(guó)認(rèn)為,翻譯不僅要考慮字面含義的對(duì)應(yīng),也要注意到句子的命題結(jié)構(gòu)。每個(gè)句中都存在具有層級(jí)性的命題(Propositon),文本的主題就是其中的一個(gè)宏觀命題(Macroproposition),其下層由若干微觀命題(Microproposition)組成。命題結(jié)構(gòu)的層級(jí)關(guān)系到句子的語(yǔ)義傳達(dá)效果,對(duì)翻譯而言也是不可忽視的因素。
曲衛(wèi)國(guó)
黃昱寧介紹:英語(yǔ)組選篇是羅伯特·庫(kù)佛的散文《文學(xué)的終結(jié)》,對(duì)翻譯的難度要求較高,海量的文本對(duì)評(píng)委而言也是一個(gè)漫長(zhǎng)的審讀過(guò)程。有關(guān)選文的思想背景,談崢解釋道,羅伯特·庫(kù)佛不僅深諳西方哲學(xué)傳統(tǒng),還對(duì)許多新興思潮都有涉獵;文中談到柏拉圖主義的消亡,新詭辯主義者在相對(duì)主義基礎(chǔ)上展開的修辭學(xué)表演,以及結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義等的思想命題。豐富的知識(shí)背景對(duì)譯者的儲(chǔ)備是一大考驗(yàn)。
黃昱寧
談崢
談到文學(xué)翻譯如何擺脫平庸,朱振武認(rèn)為,文學(xué)翻譯如果使用機(jī)器,就一定程度上放棄了個(gè)性,容易成為中規(guī)中矩、語(yǔ)法雷同、詞語(yǔ)單調(diào)、缺乏典故與修辭內(nèi)涵的流水線生產(chǎn)。他提出了幾點(diǎn)建議:避免使用機(jī)器翻譯,避免套話翻譯,避免硬譯、死譯,適量植入個(gè)性化、陌生化翻譯,盡量在忠實(shí)原文和目標(biāo)語(yǔ)讀者接受之間尋找有機(jī)平衡。
朱振武
頒獎(jiǎng)儀式的最后,吳剛宣布第21屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)名單,方坤就此次主題進(jìn)行總結(jié)講話。
方坤
思南讀書會(huì)No.483
現(xiàn)場(chǎng):戚譯心
直播:林悅寧
撰稿:陸銘暉
改稿:郭 瀏
攝影:隋 文
編輯:陳思涵