您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動 > 上海國際文學(xué)周
2014年08月15日15:39 來源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點擊: 次
2014上海國際文學(xué)周首日“文學(xué)與翻譯:在另一種語言中”活動于8月12日下午在上??茖W(xué)會堂國際會議廳順利舉行,諸多重量級嘉賓出席了本場活動?;顒庸卜譃樗膫€環(huán)節(jié),首先諾貝爾文學(xué)獎得主,上海國際文學(xué)周嘉賓,英國作家V.S.奈保爾上臺就“文學(xué)與翻譯”這一議題與現(xiàn)場讀者進(jìn)行了互動問答。隨后,在第二個環(huán)節(jié)中,艾斯特哈茲·彼得,帕斯卡爾·德爾佩什,馬振騁,葉兆言以及戴從容針對“小說與翻譯”的議題進(jìn)行了長達(dá)一小時的討論交流。第三環(huán)節(jié)的議題則側(cè)重詩歌以及翻譯詩歌時所面臨的問題,羅伯特·哈斯,布倫達(dá)·希爾曼,周克希,王家新以及陳黎都一一做了精彩生動的發(fā)言。最后,在 羅伯特·哈斯的總結(jié)致辭中,持續(xù)了四個小時的“文學(xué)與翻譯:在另一種語言中”主論壇活動圓滿結(jié)束。
V.S.奈保爾作為本場看點之一以及本次上海國際文學(xué)周的重量級嘉賓,在活動一開始就上臺發(fā)表了初次到訪中國上海的感受并接受現(xiàn)場觀眾的提問。V.S.奈保爾講到“初次到訪中國上海,一切都是新鮮的。如果時間允許在做更多時間的停留,他將會對中國有更深入的了解“。簡短的介紹后,有觀眾對V.S.奈保爾進(jìn)行了提問。
提問 :“我對您的早期作品非常感 興趣,不僅是語言還是文學(xué)理解上的,請問您寫《米格爾街》這本書的體驗以及感受?
奈保爾答道:“我寫這本書因為對南方人十分有興趣,對語言十分有興趣”。
奈保爾的妻子隨后補充道:“他寫得很興奮,其實是剛面談就寫了,我也十分感動?!?/p>
奈保爾隨后又針對翻譯的問題發(fā)表看法:“我也會經(jīng)常想,我讀的不少東西,都是通過翻譯過來的,原文的想法,確實很要仰仗譯者將原著的魅力來傳達(dá)給我。音樂,散文都是要通過譯者的勞動才能傳達(dá)過來?!?/span>
奈保爾的妻子又補充到:“他對韻律很感興趣,同時又會西班牙語和法語,所以他對翻譯的要求非常嚴(yán)格。如果他的作品得到了很好的翻譯,他會說這是他的聲音,所以譯者對好的作家來說特別重要?!?/span>
在盡可能地回答了現(xiàn)場觀眾的提問后,奈保爾和夫人下臺休息。之后便開始了本次活動的第一場關(guān)于小說翻譯的嘉賓討論,由文學(xué)評論家、翻譯家袁筱一主持,參與做嘉賓有匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得、法國女翻譯家帕斯卡·德爾佩什、中國作家葉兆言、著名翻譯家馬振騁、青年翻譯家戴從容。
艾斯特哈茲·彼得首先說道:“在世界的各種語言里,人們可以希望,母語的面目和其他語言的面目有一定的相似性,如果一本書經(jīng)過翻譯,能和原來的語言有很高的相似性,又能展示出一定的不同,那它就不是原來的作品,而是另一個作品——其實不忠實原文,有時候也是可以接受的。有時候只有被翻譯出來之后,作品才擁有了它的真正價值。但我本人覺得如果一個作家在寫作時要是過于去考慮這本作品好不好翻譯,那么我會鄙視這樣的作家。如我本人寫的句子,如果特沒法被很容易地翻譯,我會覺得特別高興。當(dāng)然我的書也需要翻譯。問題就是這些沒法翻譯的句子也要翻譯過去,對于翻譯者來講,最重要的問題就是面臨很多很難翻譯的東西。
德爾佩什隨后說道:“我要接著彼得的話往下說。首先作家可以選擇自己想要翻譯的東西,其次哪怕翻譯有很多問題,作家也是需要翻譯的。有的人說翻譯是不可能完全體現(xiàn)原文意思的,因為翻譯出來的東西往往有點不一樣,但語言本身有時候并不是很重要的問題。比如我給大家舉個例子,我翻譯過一個非常少用的語言,克羅地亞語,隸屬于斯拉夫語族南支,在我把它翻譯成法語的時候,我遇到了很多問題。而我的一個同事是從英語翻譯到德語和法語工作的,所以我們都要在翻譯中至少知道兩種語言,并要了解其文化背景。我在翻譯寫作的過程中,困難很多,對我來說,最大的挑戰(zhàn)是如何重新創(chuàng)造一本書。有時候是材料選擇上的問題,比如原作者在原文種寫的是她喝的酒,但是同一種酒在塞爾維亞就和在德國的名稱就不同,這是在翻譯中非常具體而重要的問題。譯者是一個作者,但她并不是創(chuàng)作方,所以我們希望可以盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)原作者的意思。”
馬振騁也說道:“圖畫和音樂是國際語言,而文學(xué)作品恰恰相反,它是民族語言,一般都是作者用母語寫的。文學(xué)作品想要成為國際語言并且和國外人交流,一定要通過譯者翻譯來實現(xiàn),并且是要通過世世代代才能完成的工作。翻譯要注重有信和忠實,不能表現(xiàn)你自己,而是表現(xiàn)原作者的意思。文采很好是對的,但是如果不能夠做到信,而是花言巧語的翻譯,就沒有補救的機(jī)會了。
葉兆言也發(fā)表了自己對小說和翻譯的看法,他說:“小說能翻譯出去給外國人看,最多談的是影響。說到具體翻譯的細(xì)節(jié),比如寫安靜,中國作家會寫一根針掉在地上都能聽見,而英國作家會寫貓走在地上的聲音都聽得見。每個國家的人形容安靜是不同的,最好的翻譯是尊重原文,但是帶有注解。既要認(rèn)真,也要放開。”
經(jīng)過短暫休息之后,第二場嘉賓討論主題是詩歌的翻譯,羅伯特·哈斯,布倫達(dá)·希爾曼,周克希,王家新以及陳黎各自談到了詩歌翻譯中面臨的獨特問題。
哈斯說道:”在不同的語言中都有美妙的詩歌,我覺得所有讀詩歌的人都要讀杜甫的詩,同時我對古典中文的了解都是啟蒙我寫詩的基礎(chǔ),翻譯對我來說成了很重要的工作。我對于日本的詩歌也開始感興趣,所以我就開始自學(xué)日語去讀那些日本的詩,我也嘗試著去翻譯這些詩,并不是有朝一日要出版,而是去關(guān)注那些詩人寫詩的方式,作為讀者,我也覺得這個世界是個神奇的世界?!?/p>
布蘭達(dá)說道:“首先我是通過耳機(jī)來聽的,知道譯者也坐在后面的小箱子里,這才讓我們有幸能夠和大家交流。我現(xiàn)在已經(jīng)是做奶奶的年齡了,所以學(xué)不了漢語如此美麗的語言了。但是這并不影響每一個詩人、每一首詩歌都積極地描寫你的存在和他人的存在,不一定只是從一個語言到另一個語言,這是難以言狀的一種溝通,是詩人常做的一件事,也是翻譯最重要的一個部分,因為翻譯讓大家不斷彼此理解。我們有這么多語言,我們每一個人都是譯者,把我們的體驗用英語表達(dá)出來,所以,環(huán)境使然,我希望把有形無形的一切都表達(dá)出來,我希望把生命的輪回表達(dá)出來。當(dāng)然我有我的局限,我的力量非常有限,但是我并不害怕,也不會受限于我的局限。而且我必須承認(rèn)東方的詩歌翻譯成英語,改變了美國人的生活。大家有興趣翻譯的話,一定要去翻譯,不要去局限于你的語言。
周克希則談到:“我翻譯了普魯斯特的作品,在翻譯這樣作品的過程中,折扣反而會打得多些。因為越是接近詩歌的段落,翻譯中的失落感就越多?!?/span>
王家新說:“我的翻譯是出于一種迫切性,一種需要。龐德曾經(jīng)說過,偉大的文學(xué)時代必定是一個偉大的翻譯時代。要達(dá)到一個透徹的理解,其路途上就可能犯很多的錯誤,但是要依然保持能力和勇氣替你的翻譯對象寫實。怎樣理解、達(dá)到翻譯的“忠實”。任何翻譯都伴隨著抵達(dá)之謎,但是仍要努力理解并達(dá)到翻譯的“忠實”,偉大的翻譯作品比偉大的文學(xué)作品更為少見?!?/p>
整場活動的最后,由羅伯特·哈斯做總結(jié)陳詞,他談到:“首先,翻譯是重構(gòu)一門語言,是構(gòu)建讓我們共同擁有并交流的語言,也是讓全人類分享經(jīng)歷與經(jīng)驗的語言。其次,翻譯工作的挑戰(zhàn)性在于抓住天才創(chuàng)造家們的思維。尤其是當(dāng)忠實原文和創(chuàng)造性翻譯形成一種張力之時,翻譯工作要求保留原文特有的文化,并且在新的文本中找到體現(xiàn)人類共通點的表達(dá)。”
“文學(xué)與翻譯:在另一種語言中”主論壇活動進(jìn)行了四個小時,到場的嘉賓們在發(fā)表自己見解的同時也與讀者們做了有效的交流問答,嘉賓們紛紛表示,期待在本次上海國際文學(xué)周接下來的幾場活動中,能與廣大讀者和文學(xué)愛好者有更多更深入的交流和探討。