您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動(dòng) > 上海國際文學(xué)周
2014年08月15日16:37 來源:光明網(wǎng)-《光明日報(bào)》 作者:我有話說 點(diǎn)擊: 次
8月12日,上海書展品牌單元——2014上海國際文學(xué)周先于上海書展揭幕。在國際文學(xué)周主論壇上,13位中外嘉賓圍繞“文學(xué)與翻譯:在另一種語言中”這一主題進(jìn)行了對話。
一種聲音的傾聽與傳達(dá)
盡管行程十分緊張,坐在輪椅上的82歲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、英國作家奈保爾依舊神采奕奕,在被問及對翻譯的看法時(shí),他瞇起眼睛笑著說:“翻譯是最重要的,因?yàn)槲覀冎挥型ㄟ^翻譯才能知道其他語言的作家在想什么、在寫什么?!?/p>
作為一名讀者,奈保爾說,他需要依靠翻譯過來的文字去想象原文的內(nèi)涵、想法和魅力,而作為一名作者,當(dāng)譯者掌握了他的節(jié)奏時(shí),奈保爾則會(huì)格外高興?!耙魳酚泄?jié)奏和韻律,文學(xué)亦然,一位譯者假若能夠掌握原作的節(jié)奏,那么譯者就是這位作家的聲音。”
美國當(dāng)代女詩人布倫達(dá)·希爾曼從另一個(gè)角度理解翻譯:“其實(shí)每個(gè)人都是譯者,都在把我們的體驗(yàn)表達(dá)出來跟大家溝通?!弊鳛橐粋€(gè)環(huán)境詩人,她希望能把有形的、無形的、動(dòng)的、不動(dòng)的這一切跟大家表達(dá)出來,“我經(jīng)常跟朋友說,我希望能夠把生命的輪回描述出來,用詩歌表達(dá)出來。”
一份忠實(shí)與理解的書寫
清末學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!笔讓谩案道追g獎(jiǎng)”得主翻譯家馬振騁強(qiáng)調(diào),翻譯第一就是要做到“忠實(shí)”,也就是“信”。在回答“華而不實(shí)”和“實(shí)而不華”的兩難提問時(shí),他舉了美女、丑女作比:“比如現(xiàn)實(shí)中我們有很多偏見,假如一個(gè)美女很忠實(shí),他會(huì)說這個(gè)人好,假如說一個(gè)丑女很忠實(shí),他會(huì)說誰要她!”在全場的笑聲中他又解釋道,沒有忠實(shí)為前提,語言再美也是毫無意義的,但忠實(shí)于原文不一定就會(huì)丟掉本來的美。
美國桂冠詩人和翻譯家羅伯特·哈斯則認(rèn)為:“好的翻譯是對語言的刷新,對陳詞濫調(diào)的刷新。”而對于詩人王家新而言,翻譯的第一步是要達(dá)到完全透徹的理解。翻譯家周克希也強(qiáng)調(diào):“在翻譯中,所謂文采來自于透徹的了解。”
“語言本身當(dāng)然非常重要,因?yàn)榉g的對象就是語言。但語言本身又并不是唯一重要的問題,文化背景、文化多樣性也是相當(dāng)重要的?!狈▏g家帕斯卡爾·德爾佩什說,既要有對不同文化的理解,又要保持一種文化的獨(dú)特性,“翻譯是知其不可為而為之的艱難工作”。
一種文化的交流與傳承
沒有人會(huì)否認(rèn),翻譯的魅力令文學(xué)交流跨越了種族與國界。作家葉兆言回憶:“中國的幾代作家,從我祖父或者祖父的祖父開始都受到外國的影響,外國作品對我的影響似乎無所不在,從十五六歲開始,我就不斷地讀外國文學(xué),感謝翻譯給我提供了文學(xué)養(yǎng)料。”
羅伯特·哈斯也笑著分享了他與中國詩歌的不解之緣:“我最初的時(shí)候是讀龐德翻譯李白的詩,后來又讀杜甫的詩,杜甫的詩翻譯得非常美。讀杜甫的英譯也好或者其他的翻譯也好,對我寫詩來說都非常重要?!?/p>
歷時(shí)8年苦譯《芬尼根的守靈夜》的翻譯家戴從容說,翻譯從語言到文體、觀念都給人們帶來深刻影響,它會(huì)在未來幾十年甚至幾百年潛移默化地影響我們。
(光明日報(bào)高記者 曹繼軍 顏維琦 光明日報(bào)通訊員 陳心怡)