蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

文學(xué)對(duì)談:讓作品在中華語(yǔ)境中存活

2014年08月18日12:41 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點(diǎn)擊:

文學(xué)對(duì)談: 讓作品在中華語(yǔ)境中存活 于8月16日16點(diǎn)30分在思南公館· 文學(xué)之家舉行,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家馬振騁,復(fù)旦大學(xué)教授、翻譯家戴從容共同出席了該活動(dòng)?;顒?dòng)由顧文豪主持。

馬振騁,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家。所譯法語(yǔ)文學(xué)作品頗豐,主要包括古典時(shí)代的《羅蘭之歌》、《蒙田隨筆全集》等;現(xiàn)代的有左拉《愛(ài)情一葉》,圣埃克蘇佩里《小王子》等;當(dāng)代的有薩巴蒂?!度鸬浠鸩瘛贰⒍爬埂度绺璧男邪濉返?。2004年,《小王子》在香港評(píng)為十大好書(shū)。2009年,《蒙田隨筆全集》獲首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。曾出版過(guò)三部散文集:《巴黎,人比香水神祕(mì)》、《鏡子中的洛可可》、《我眼里殘缺的法蘭西》。

戴從容,翻譯家,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)教授、副系主任,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任。已出版了三部專(zhuān)著并發(fā)表60余篇文章,翻譯了四部專(zhuān)著和若干文章。

活動(dòng)開(kāi)始,主持人簡(jiǎn)單介紹出席嘉賓,并由馬振騁講解對(duì)談主題。馬振騁表示,讓外國(guó)作品在中華語(yǔ)境中存活,怎么樣把它翻譯成中文,是我們今天談?wù)摰闹黝}。文學(xué)要得到全世界人賞識(shí),它需要有另外一種語(yǔ)言去呈現(xiàn),所以翻譯最主要的是要和原著的意思一致,文采忠實(shí)不等于生硬,更不是死板的翻譯。其實(shí)忠實(shí)沒(méi)那么簡(jiǎn)單,要最大限度的發(fā)揮語(yǔ)言的文采,需要翻譯文學(xué)作品的語(yǔ)言都很好,所以翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)忠實(shí)是最主要的。

緊接著,圍繞“讓作品在中華語(yǔ)境中存活”的主題,對(duì)談?wù)介_(kāi)始。

主持人(顧文豪):兩位嘉賓是否贊同或怎樣理解翻譯忠實(shí)這一觀點(diǎn)。

戴從容:我非常贊同。文學(xué)需要翻譯的一個(gè)最簡(jiǎn)單的原因就是我們不懂那么多語(yǔ)言,實(shí)際上口譯和筆譯是不一樣的,口譯只需要把意思傳遞過(guò)去,而筆譯則需要我們?nèi)ラ喿x對(duì)方的作品,是我們自身希望去學(xué)習(xí),希望去了解我們文化之外的東西,在這個(gè)過(guò)程中間,要把將很多西方的表述方式作轉(zhuǎn)化。實(shí)際上我們并沒(méi)有發(fā)生任何改變,所以翻譯也就是對(duì)自己文化的一次次沖擊的過(guò)程。翻譯中如果可以真正完全了解對(duì)方,切實(shí)的把對(duì)方包含的藝術(shù)手法都翻譯出來(lái),對(duì)改善我們的文學(xué)也有很大幫助。一名翻譯者是沒(méi)有資格和權(quán)利決定要把作品翻成什么樣子的,能做的是把西方的文學(xué)、文化原原本本呈現(xiàn)給讀者,讓讀者去理解和接受。一本譯著最終對(duì)另一個(gè)國(guó)家發(fā)生怎樣的影響,是只有忠實(shí)的翻譯才有可能做到的。

馬振騁:我也同意戴老師的看法。追求忠實(shí)容易,但在實(shí)際上做到完全忠實(shí)卻很難。100個(gè)人閱讀一個(gè)作品不會(huì)有兩個(gè)完全一樣的理解,所以譯者能做到認(rèn)真而且有水平的翻譯,就是忠實(shí)的一種標(biāo)志了。

主持人(顧文豪):翻譯作品時(shí),遵循忠實(shí)的原則會(huì)體現(xiàn)在哪些方面?

戴從容: 翻譯時(shí)的忠實(shí)體現(xiàn)在詞語(yǔ)的忠實(shí),以及文體表述方式的忠實(shí),尤其在現(xiàn)代作品中表述方式的忠實(shí)是非常重要的。此外,翻譯時(shí)也一定要留心原著的風(fēng)格,如何根據(jù)這個(gè)風(fēng)格去翻譯,也是令很多譯者非常頭疼的問(wèn)題。

馬振騁:翻譯中的忠實(shí)原則體現(xiàn)在,比如成語(yǔ),按照原著的意思翻譯出來(lái),能看得懂的就要用,這樣才能豐富我們的詞匯。我曾經(jīng)翻譯的一篇作品中,有一句老百姓口語(yǔ)上講的生動(dòng)的話“不要把馬的頭放到驢屁股上”,這個(gè)表達(dá)非常有鄉(xiāng)土氣息,我們也不想本末倒置,但法國(guó)人真的不一定會(huì)用這樣一個(gè)成語(yǔ)。所以如果中國(guó)語(yǔ)言沒(méi)有這樣豐富,但通過(guò)忠實(shí)的翻譯之后就會(huì)更加豐富了。

兩輪精彩的交流過(guò)后,進(jìn)入與觀眾互動(dòng)環(huán)節(jié)。其中一位90后觀眾的提問(wèn)引起了眾人的關(guān)注,他問(wèn):“隨著人們教育水平的提高,80后和90后都具備了一定的英文讀書(shū)能力, 在選擇閱讀一些外國(guó)文學(xué)作品時(shí),很可能傾向于直接閱讀原著,在這種情況下,翻譯的意義和價(jià)值是否顯得沒(méi)那么重要了?

戴從容:首先,非常祝賀你可以掌握這么多語(yǔ)言。其實(shí),在歷史上精通幾種語(yǔ)言人很多,尤其在歐洲更多,但是這并有導(dǎo)致翻譯的消失,相反卻使翻譯事業(yè)更加繁榮。其次,翻譯時(shí)除語(yǔ)言外,還有必須對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有所了解,這樣才能翻譯出具有文學(xué)性,有質(zhì)量的作品。所以翻譯絕對(duì)不是一個(gè)英文系的人就能做的事情。

戴從容機(jī)智巧妙又不失專(zhuān)業(yè)的回答,博得在場(chǎng)觀眾一致鼓掌表示贊同。整場(chǎng)活動(dòng)持續(xù)一個(gè)半小時(shí)之久,在一片歡聲笑語(yǔ)中結(jié)束。主持人顧文豪做結(jié)束總結(jié):“也許翻譯的過(guò)程就像一群人在向一座冰山長(zhǎng)途跋涉,譯者就是快樂(lè)的跋涉者,讀者則是隔在冰山后來(lái)感覺(jué)他們溫暖的人。

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:086-021-54039771
556