您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)活動(dòng) > 上海國(guó)際文學(xué)周
2014年08月19日09:14 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點(diǎn)擊: 次
8月18日下午2點(diǎn),上海國(guó)際文學(xué)周系列活動(dòng)“借鏡觀(guān)看:青年翻譯家上海沙龍”在思南文學(xué)之家如期舉行。到場(chǎng)嘉賓有曹元勇、袁筱一、黃旻寧、馮濤、于是、btr、周嘉寧,幾位著名的青年翻譯家和現(xiàn)場(chǎng)讀者分享了他們的翻譯經(jīng)歷與文學(xué)體驗(yàn)。
主持人曹元勇不禁感嘆:“我已不是青年,而今天坐在這里感覺(jué)自己又年輕了?!彼紫劝l(fā)問(wèn),“因?yàn)槲覀兇_實(shí)有自己的本職工作,在這個(gè)情況下我們?yōu)槭裁催€在做翻譯,做文學(xué)翻譯?而且我們幾位也都知道,現(xiàn)在文學(xué)翻譯的稿酬是很低的,這樣的條件下為什么還要做文學(xué)翻譯?”
著名翻譯家、華東師范大學(xué)教授袁筱一答道:“首先在這樣的一種情況下我們?yōu)槭裁匆g?大概所有的做文學(xué)翻譯的人只有一個(gè)愿意,那就是因?yàn)橄矚g,因?yàn)榉g是一件和語(yǔ)言有相關(guān)的事情,語(yǔ)言帶給我們無(wú)窮的樂(lè)趣?!?/p>
我同時(shí)也想強(qiáng)調(diào)的一件事情是,就是翻譯他的最終目的不是為了自己的作品不朽,不是為了自己的翻譯作品不朽,這可能和作品有差別。翻譯不是唯一的答案,翻譯最偉大的就是在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行了語(yǔ)言的探索,這個(gè)過(guò)程要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于結(jié)果,因?yàn)橹湓谡Z(yǔ)言的形式以后,我想文字以這樣的方式固定下來(lái)就毫無(wú)價(jià)值。如果它還有不斷的引起新的翻譯,或者是人家能夠做一些別的角度的探索,那才是有價(jià)值的。”
曹元勇總結(jié)為“文學(xué)有時(shí)很有魔力,讓人深陷其中”。
btr則說(shuō)道:“我是只是喜歡文學(xué)本身。之所以為什么覺(jué)得需要翻譯?我想只有一個(gè)理由,就是翻譯對(duì)自己的寫(xiě)作有好處,這是非常自私的理由。我想是基于一種對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)言不滿(mǎn),就是對(duì)于一種語(yǔ)言所謂的和諧性的過(guò)分要求,但是翻譯并不是這樣的,翻譯可以讓我們掌握一些新的語(yǔ)言。”btr以臺(tái)灣作家夏雨的作品《粉紅色的噪音》為例,說(shuō)明翻譯為來(lái)的語(yǔ)言提供了一些噪音,而這些噪音是粉色的,是迷人的。
面對(duì)關(guān)于中國(guó)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)很少的問(wèn)題,袁筱一說(shuō)道:“對(duì)我而言獎(jiǎng)項(xiàng)一直是可有可無(wú)的東西。至于大家說(shuō)翻譯的質(zhì)量差,因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯的人很多,翻譯的門(mén)檻也很低,當(dāng)然門(mén)檻低是一件好事。其實(shí)作為一個(gè)寫(xiě)作的是作為從事翻譯的也好,我覺(jué)得如果你是真的,就是喜歡這個(gè)事情,做這個(gè)事情得獎(jiǎng)或者是不得獎(jiǎng)跟你做這個(gè)事情沒(méi)有關(guān)系?!?/p>
黃旻寧補(bǔ)充道:“我堅(jiān)決否認(rèn)翻譯質(zhì)量在每況愈下,首先要知道不存在沒(méi)有硬傷的譯作,其次是在當(dāng)代翻譯的人越來(lái)越多,翻譯門(mén)檻越來(lái)越低,質(zhì)量差的作品被顯露出來(lái)的幾率也更高。”
提及翻譯的質(zhì)量,馮濤認(rèn)為翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,“如魚(yú)飲水,冷暖自知。直譯、意譯哪個(gè)更好沒(méi)有界定,每部文學(xué)作品都有它的風(fēng)格,文雅也好,粗俗也好,翻譯要做到把握原著的節(jié)奏,對(duì)得起原著,也對(duì)得起讀者。”
到了讀者提問(wèn)環(huán)節(jié),有讀者提問(wèn):“現(xiàn)在文化的輸出和輸入是什么狀況,在現(xiàn)在的環(huán)境當(dāng)中。這種翻譯的角色對(duì)于我們國(guó)家的文化,能不能成為一種社會(huì)的主流,能不能起到一定的責(zé)任?謝謝。”
袁筱一回答道:“我認(rèn)為輸出和輸入這兩個(gè)概念首先不太好,我本人是不贊同的所謂輸出和輸入,我們現(xiàn)在特別強(qiáng)調(diào)文化的輸出。其實(shí)文化的交流是他本身的屬性,即使你不要有什么大力的推動(dòng)輸出或者什么,他只是處在不同階段而已。翻譯是一直存在的,他一直存在的必要性就是因?yàn)槲幕羞@個(gè)特性,要不然文化自己就會(huì)死掉的。他處在哪一個(gè)階段是他自然的過(guò)程,當(dāng)然會(huì)有社會(huì)的、經(jīng)濟(jì)的因素會(huì)產(chǎn)生影響,當(dāng)然這些影響是沒(méi)有辦法硬拿過(guò)來(lái),這是肯定的。所以說(shuō)我本身不太贊同。當(dāng)然你也問(wèn)到翻譯的重要性,我想這個(gè)就不用說(shuō)了,我們今天坐在這里,要是覺(jué)得翻譯不重要,那么我們真的是沒(méi)有必要坐在這了。現(xiàn)在在閱讀的構(gòu)成當(dāng)中,哪有說(shuō)閱讀是百分之百自己的文化,其實(shí)都是交流后的,哪怕是傳統(tǒng)的東西都是交流后的結(jié)果。”
在嘉賓與現(xiàn)場(chǎng)讀者的熱烈交流中,此次活動(dòng)也逐漸走進(jìn)尾聲,短短兩個(gè)小時(shí)中,嘉賓們精彩的發(fā)言讓我們看見(jiàn)翻譯界的現(xiàn)狀,也感受到譯者們的愛(ài)與堅(jiān)持。