2014年08月27日14:00 來源:中國上海網(wǎng) 作者:云文學網(wǎng) 點擊: 次
在日前舉行的“上海國際文學周·青年翻譯家沙龍”上,6位滬上青年翻譯家袁筱一、黃昱寧、馮濤、于是、btr、周嘉寧與主持人、上海文藝出版社副總編曹元勇展開對話。
以何依據(jù)決定接受或拒絕一部作品來做翻譯?袁筱一說,最能引起她翻譯欲望的是那些能補充漢語文學中所稀缺部分的外國文學作品。這些稀缺性有時表現(xiàn)在敘事上、有時表現(xiàn)在語言上。即使要去征服一部與自己的語言風格距離很大的作品存在相當高的風險,袁筱一仍然愿意一試。曾有一部作品,譯完后她的心情不太好,感到相當多的地方還沒夠完成作者語言的實驗性,但她安慰自己,看到這部小說的中國作家可能會在其譯著提供的基礎(chǔ)上繼續(xù)走得更遠一些。
正如袁筱一所說,中國作家是譯者心目中重要的潛在讀者。黃昱寧說,她在選擇作品進行翻譯時,經(jīng)常自問:這部小說能夠給中國作家什么?平時,她也很愿意聽作家朋友聊聊他們對哪些外國作家的作品感興趣,哪些作品又讓他們大吃一驚。黃昱寧說:“挑選原著時,它的銷量或者能否得獎并不是我首先考慮的,而是考慮它能否對漢語寫作產(chǎn)生刺激。”