蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

文字實(shí)錄



116期通訊 | 當(dāng)湯顯祖遇上莎士比亞

思南讀書會  來源:上海作家  2016/4/23


今年恰逢莎士比亞、湯顯祖兩位戲劇大師逝世400周年,4月23日的世界讀書日,思南讀書會的主題活動特別邀請到了《莎士比亞十四行詩》的中文譯者屠岸先生和《湯顯祖戲劇全集》英譯本的譯者張玲女士,請他們二位從翻譯、戲劇、思想等各種角度談一談東西方文化的碰撞交流。

談翻譯:熱愛是源頭

當(dāng)主持人張穎女士問起,是什么契機(jī)緣由使得屠老萌生了翻譯《莎士比亞十四行詩》的念頭,93歲高齡的屠岸先生回憶起了當(dāng)年:“30年代后期我們住在上海姨母家里,家里有個(gè)表兄念英國文學(xué)系。我經(jīng)??此臅凸P記,漸漸地就愛上了莎士比亞。莎士比亞的詩有特別的魅力,詩本身感動了我?!遍L大后,屠岸先生偶然讀了夏洛蒂·斯托普斯女士注釋的《莎士比亞十四行詩》英文版,理解后被其藝術(shù)魅力和精神內(nèi)涵所打動,開始想要自主去翻譯它?!啊渡勘葋喪男性姟穼裉烨嗄暧杏?,對明天的青年也有用。它是永恒的,它頌揚(yáng)人性的美,不因一個(gè)時(shí)代的過去而消失。”正是因?yàn)檫@樣的熱愛與使命感,使得翻譯莎士比亞成為屠老一生的追求。七十年來,屠老帶著他鍥而不舍的工匠精神,不斷修改、豐富著他的翻譯,才有了我們今天讀到的《莎士比亞十四行詩》譯本。

當(dāng)張玲談起她翻譯湯顯祖戲劇的初衷時(shí),也與屠老有著相似的經(jīng)歷:“翻譯《湯顯祖戲劇全集》是汪榕培教授發(fā)起的,他邀請我一起完成這個(gè)工作。汪教授非常熱愛中國古典文學(xué)和戲曲。他在選擇翻譯《牡丹亭》的時(shí)候,就已經(jīng)預(yù)見 了今天,2016年湯顯祖和莎士比亞逝世400周年的契機(jī)?!?《牡丹亭》是我國古典戲曲創(chuàng)作的巔峰,折射出人文主義的精神。

張玲女士還談道,“我本人也非常喜歡湯顯祖的戲劇。每一次閱讀,我都能深刻領(lǐng)略其中文學(xué)的魅力。另外作為女性譯者,我特別欣賞杜麗娘這個(gè)人物所折射出的女性自我意識和追求幸福的精神,所以特別能產(chǎn)生共鳴,這就是我為什么選擇翻譯湯顯祖戲劇的原因?!?

   談作品:使靈魂崇高豐滿

談起莎士比亞詩歌對中國乃至世界的影響,屠老表示:“文學(xué)要有一定的形式,它和內(nèi)容互相促進(jìn)、互相制約。而《莎士比亞十四行詩》就推崇這樣的形式規(guī)范。14行,不能多一行,不能少一行;每一行有一定的節(jié)奏。”而在翻譯過程中,屠老也特別注重還原這樣的形式美:“要翻譯莎士比亞,必須把它的形式和內(nèi)容結(jié)合起來。我學(xué)習(xí)卞之琳先生的翻譯原則,用中文的頓,代替英文的步。比如第18首第一行,I compare thee to a summer's day?我翻譯成‘我能否把你比作夏季的一天’?!倍勘葋喌脑姼枵窃趪?yán)格的形式里,騁馳出宇宙、人生、歷史、善惡、友誼、愛情,表達(dá)出人生的各個(gè)方面?!叭绻麑?nèi)容和形式兩者分裂開來,就不是莎翁原來的味道。莎翁的詩歌頌作為人的標(biāo)準(zhǔn),讀《莎士比亞十四行詩》,使得我們的人生、我們的靈魂也崇高、豐滿?!蓖览险勂鹱约悍g的莎翁作品津津樂道。

張玲則談到《湯顯祖戲劇全集》在英語文學(xué)世界受到的評價(jià)及對其的影響。“總的來說,湯顯祖戲劇在國外已經(jīng)得到越來越多的關(guān)注、了解和喜愛。特別是《牡丹亭》,它已經(jīng)進(jìn)入英語文化系統(tǒng)譯界,成為他們了解中國古典戲劇的原始視野?!睆埩嵴J(rèn)為這樣的現(xiàn)象有其利弊:“國外讀者對湯顯祖戲劇的了解,主要還是集中在《牡丹亭》,因?yàn)閲獗容^缺乏湯顯祖其他戲劇的譯本。但另一方面我們也可以看到,它也在英文文化國家文學(xué)層面、藝術(shù)表演層面為中國戲劇的傳播形成比較好的接受環(huán)境和接受基礎(chǔ),有利于我們進(jìn)一步推進(jìn)湯顯祖戲劇?!?

另外,張玲也向現(xiàn)場讀者分享了她翻譯湯顯祖戲劇時(shí)的一些困難與心得:“我們知道湯顯祖語言辭藻非常華麗,多用典故。這樣一部古典戲劇作品,對當(dāng)代讀者閱讀存在著很大困難。理解、翻譯風(fēng)格上的問題也一度成為我們工作上的難點(diǎn)。我們一直在思考、改進(jìn),我們以什么樣的原則再現(xiàn)湯顯祖原作文字的美,傳神達(dá)意。另外,湯顯祖戲劇有自己獨(dú)特的風(fēng)格。它集高雅端莊、詼諧幽默為一體,我們翻譯要忠實(shí)這個(gè)獨(dú)特的風(fēng)格,其實(shí)也是很有挑戰(zhàn)的?!睆埩岜硎?,在翻譯中他們采取了直譯、音譯等多種方式結(jié)合的翻譯方法,力求傳達(dá)劇作原本的魅力。

   談相通:弘揚(yáng)人性的光輝

恰逢莎士比亞、湯顯祖兩位大師逝世400周年,主持人邀請兩位嘉賓談?wù)勊麄冄壑胁煌臻g里兩位戲劇大師在作品的表達(dá)中的共通之處。張玲說:“莎士比亞和湯顯祖在很多方面都有可比之處,包括社會背景、創(chuàng)作思想、藝術(shù)手段等,其中最主要的是兩人在人文主義精神的表現(xiàn)上達(dá)到高度的契合?!?

屠岸先生則表示:“莎士比亞是西方的偉大詩人,湯顯祖是東方的偉大詩人。這個(gè)偉大性,不相上下。在以前的某個(gè)時(shí)期,莎士比亞的影響確實(shí)要稍大一些。大英帝國,曾經(jīng)叫日不落帝國。那時(shí),它的殖民地遍布全世界,所以莎士比亞的文化傳播到世界,也具有侵略性。但現(xiàn)在中國崛起了,我想湯顯祖的影響更要傳遍全世界,甚至要超過莎士比亞。這是我的預(yù)感。而他們的共同點(diǎn)是他們弘揚(yáng)人性、共同創(chuàng)造了世界偉大的文化。我們應(yīng)該為此而感到欣慰、感到慶幸?!?