思南讀書(shū)會(huì) 來(lái)源:上海作家 2016/11/28
11月26日下午,皇家莎士比亞劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)格里高利·道蘭,英國(guó)莎士比亞研究學(xué)院院長(zhǎng)麥克·道博森,《亨利五世》中文舞臺(tái)新譯本翻譯蘇國(guó)云,上海文廣傳媒集團(tuán)副總裁喻榮軍,做客第153期思南讀書(shū)會(huì),四位嘉賓從英國(guó)皇家莎士比亞劇院的莎劇當(dāng)代翻譯的項(xiàng)目出發(fā),講述了在當(dāng)代重現(xiàn)莎劇的重要性。翁世卉擔(dān)任本次活動(dòng)翻譯。
翻譯是背叛?還是再創(chuàng)造?
蘇國(guó)云談到在翻譯《亨利五世》時(shí),自己主要從戲劇角度出發(fā),而非文學(xué)角度。他以人物為核心,為廣大的中國(guó)觀眾去呈現(xiàn)莎士比亞如何寫(xiě)歷史劇的。塑造人物,不光是看眼前的英國(guó)君王如何,也可以聯(lián)系到如何變?yōu)橐粋€(gè)君王,如何帶領(lǐng)一個(gè)國(guó)家。他心里想什么?害怕什么?這些元素在整個(gè)劇本中皆可通過(guò)現(xiàn)代的處理呈現(xiàn)。“這一次翻譯和當(dāng)代的處理,是一個(gè)真正非常微妙的結(jié)合?!碧K國(guó)云總結(jié)道。
格里高利道蘭認(rèn)為翻譯不是背叛,而是一種再創(chuàng)造。他對(duì)于亨利五世的字幕翻譯非常滿意,他表示蘇國(guó)云完美地表現(xiàn)了莎士比亞的機(jī)智幽默,劇目在香港演出時(shí)觀眾的笑點(diǎn)與戲劇節(jié)奏完全契合。道蘭提到,意思、詩(shī)意與節(jié)奏是翻譯過(guò)程中的巨大挑戰(zhàn),在挑選劇本時(shí),他們會(huì)圍繞觀眾意圖,選擇演員朗朗上口的文本。
時(shí)代性與共鳴性
對(duì)于喻榮軍提出的劇本刪減問(wèn)題,道蘭作出了回應(yīng),“戲是活的,是當(dāng)下的我們?cè)诋?dāng)下呈現(xiàn)給當(dāng)下的觀眾,所以它具有非常強(qiáng)的時(shí)代性?!睂?duì)他來(lái)說(shuō),莎士比亞是一塊巨大的磁鐵,具有強(qiáng)大的吸引力。莎士比亞的臺(tái)詞和故事,在不同時(shí)代有著不同的意義,“有一些臺(tái)詞曾經(jīng)因?yàn)闆](méi)有共鳴被刪除,但是又會(huì)因?yàn)楫?dāng)下的共鳴性將它找回?!?/p>
麥克·道博森談到,“莎士比亞最讓人興奮的是,他一定要不斷翻新,不斷做新的版本。新的版本,新的演員,新的演員,重新創(chuàng)作。我不希望看到一群新的演員再拷貝當(dāng)時(shí)演員做這些戲,而是希望莎士比亞的當(dāng)下性能通過(guò)不斷重新創(chuàng)造保存?!睂?duì)此,道蘭表示贊同,“最成功的永遠(yuǎn)是新的版本找到了新的點(diǎn),能夠讓觀眾和演員都看到一種新的不同的文本詮釋的方法?!?/p>
莎劇的當(dāng)代翻譯
對(duì)于英國(guó)皇家莎士比亞劇院籌備的莎劇當(dāng)代翻譯的項(xiàng)目,道蘭說(shuō),“我們?nèi)祟悺⑷鐣?huì)、全世界互相交流,一定是互相分享彼此的故事。莎士比亞是一個(gè)如此偉大的作家,他從各種角度為大家展現(xiàn)人性,書(shū)寫(xiě)人性并且創(chuàng)造人性。此次翻譯項(xiàng)目以這樣的方式去分享,將我們對(duì)莎士比亞的理解和其他文化對(duì)莎士比亞的理解進(jìn)行結(jié)合、交流,非常有意義。”
喻榮軍介紹,《亨利五世》作為本次翻譯項(xiàng)目的第一個(gè)劇目,耗時(shí)兩年多,演出后觀眾接受度很高,獲得了圓滿成功。他詳細(xì)列舉了在翻譯過(guò)程中遇到的字詞選擇,在排練磨合中,導(dǎo)演與演員一起對(duì)照多個(gè)翻譯版本,選擇一個(gè)最適合當(dāng)代觀眾、最適合演員、最適合當(dāng)代劇場(chǎng)的方式去呈現(xiàn),而不是僅僅“閱讀與出版”文本。