今年恰逢莎士比亞、湯顯祖兩位戲劇大師逝世400周年,4月23日的世界讀書日,思南讀書會的主題活動特別邀請到了《莎士比亞十四行詩》的中文譯者屠岸先生和《湯顯祖戲劇全集》英譯本的譯者張玲女士,請他們二位從翻譯、戲劇、思想等各種角度談一談東西方文化的碰撞交流。
談翻譯:熱愛是源頭
當主持人張穎女士問起,是什么契機緣由使得屠老萌生了翻譯《莎士比亞十四行詩》的念頭,93歲高齡的屠岸先生回憶起了當年:“30年代后期我們住在上海姨母家里,家里有個表兄念英國文學(xué)系。我經(jīng)??此臅凸P記,漸漸地就愛上了莎士比亞。莎士比亞的詩有特別的魅力,詩本身感動了我?!遍L大后,屠岸先生偶然讀了夏洛蒂·斯托普斯女士注釋的《莎士比亞十四行詩》英文版,理解后被其藝術(shù)魅力和精神內(nèi)涵所打動,開始想要自主去翻譯它?!啊渡勘葋喪男性姟穼裉烨嗄暧杏?,對明天的青年也有用。它是永恒的,它頌揚人性的美,不因一個時代的過去而消失?!闭且驗檫@樣的熱愛與使命感,使得翻譯莎士比亞成為屠老一生的追求。七十年來,屠老帶著他鍥而不舍的工匠精神,不斷修改、豐富著他的翻譯,才有了我們今天讀到的《莎士比亞十四行詩》譯本。
當張玲談起她翻譯湯顯祖戲劇的初衷時,也與屠老有著相似的經(jīng)歷:“翻譯《湯顯祖戲劇全集》是汪榕培教授發(fā)起的,他邀請我一起完成這個工作。汪教授非常熱愛中國古典文學(xué)和戲曲。他在選擇翻譯《牡丹亭》的時候,就已經(jīng)預(yù)見 了今天,2016年湯顯祖和莎士比亞逝世400周年的契機..... 【詳情】