翻譯是背叛?還是再創(chuàng)造?
蘇國(guó)云談到在翻譯《亨利五世》時(shí),自己主要從戲劇角度出發(fā),而非文學(xué)角度。他以人物為核心,為廣大的中國(guó)觀眾去呈現(xiàn)莎士比亞如何寫歷史劇的。塑造人物,不光是看眼前的英國(guó)君王如何,也可以聯(lián)系到如何變?yōu)橐粋€(gè)君王,如何帶領(lǐng)一個(gè)國(guó)家。他心里想什么?害怕什么?這些元素在整個(gè)劇本中皆可通過(guò)現(xiàn)代的處理呈現(xiàn)?!斑@一次翻譯和當(dāng)代的處理,是一個(gè)真正非常微妙的結(jié)合。”蘇國(guó)云總結(jié)道。
格里高利道蘭認(rèn)為翻譯不是背叛,而是一種再創(chuàng)造。他對(duì)于亨利五世的字幕翻譯非常滿意,他表示蘇國(guó)云完美地表現(xiàn)了莎士比亞的機(jī)智幽默,劇目在香港演出時(shí)觀眾的笑點(diǎn)與戲劇節(jié)奏完全契合。道蘭提到,意思、詩(shī)意與節(jié)奏是翻譯過(guò)程中的巨大挑戰(zhàn),在挑選劇本時(shí),他們會(huì)圍繞觀眾意圖,選擇演員朗朗上口的文本。
時(shí)代性與共鳴性
對(duì)于喻榮軍提出的劇本刪減問(wèn)題,道蘭作出了回應(yīng),“戲是活的,是當(dāng)下的我們?cè)诋?dāng)下呈現(xiàn)給當(dāng)下的觀眾,所以它具有非常強(qiáng)的時(shí)代性?!睂?duì)他來(lái)說(shuō),莎士比亞是一塊巨大的磁鐵,具有強(qiáng)大的吸引力。莎士比亞的臺(tái)詞和故事,在不同時(shí)代有著不同的意義,“有一些臺(tái)詞曾經(jīng)因?yàn)闆]有共鳴被刪除,但是又會(huì)因?yàn)楫?dāng)下的共鳴性將它找回?!?/p>
麥克·道博森談到,“莎士比亞最讓人興奮的是,他一定要不斷翻新,不斷做新的版本…… 【詳情】