不同民族文化的交融
在葉開看來,出身藏族、用漢語寫作的阿來能夠巧妙調(diào)動不同民族的文化,使得自身的創(chuàng)作具有跨文化的特點。
阿來學(xué)習(xí)漢語起始于小學(xué),隨著語言學(xué)習(xí)的深入,他漸漸遇到了一些問題:“比如這個語言之中并沒有包含我們自己的生活經(jīng)驗,并且也不知道這種生活經(jīng)驗在新的語言中該如何表達(dá)?!敝敝灵喿x到翻譯文學(xué),始終伴隨阿來的這一困惑才逐漸解開。在譯作中,阿來格外關(guān)注不同民族的文化經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成漢語后會如何呈現(xiàn)。阿來認(rèn)為,翻譯就是能把一種經(jīng)驗很成功地轉(zhuǎn)移到另外一個語言當(dāng)中來,并且這種體驗依然被鮮活地保存。
“語言問題解決好了,很多東西就迎刃而解了”。在自身寫作的過程中,語言問題也是阿來最為注重的。阿來提出,縱觀從先秦到白話文的漢語演變歷程,不斷地把不同的民族文化融入到漢語言的體系中得以成就了漢語的豐富性,同時也是借助于大量地翻譯外來作品,完善了一整套漢語的現(xiàn)代性表達(dá)。阿來也補(bǔ)充道,盡管多民族國家會設(shè)立官方語言,但不同民族的人在使用這一通用語時并非是簡單的、單向的同化,同時也把自身文化中的表達(dá)和經(jīng)驗帶進(jìn)這個語言中,對語言的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
張怡微也談到,阿來的漢語書寫對以漢語作為母語的讀者也產(chǎn)生了很大影響
……【詳情】