青年作家黃昱寧:
各位好!
特別榮幸受到邀請(qǐng),我接到議題時(shí)覺(jué)得挺興奮,第二個(gè)議題,因?yàn)槲易约罕救藨?yīng)該算是三個(gè)身份,一個(gè)文學(xué)翻譯出版者,一個(gè)文學(xué)翻譯者,同時(shí)從事一些虛構(gòu)與非虛構(gòu)的創(chuàng)作。BTR剛才很自信,說(shuō)翻譯是特殊的創(chuàng)作,創(chuàng)作是特殊的翻譯。相對(duì)來(lái)說(shuō),平時(shí)在很多實(shí)踐當(dāng)中,我其實(shí)是常常感覺(jué)到一定意義上的那種身份,文學(xué)語(yǔ)言翻譯是不是特殊的創(chuàng)作?我自己將世界級(jí)大師的原文轉(zhuǎn)化為中文的過(guò)程中,因?yàn)槲易约簠⑴c這個(gè)議題大部分人都是既參與過(guò)翻譯,又參與過(guò)寫(xiě)作,每個(gè)人的比例不同,我最大的精力還是翻譯上面,翻譯應(yīng)該有超過(guò)兩百多萬(wàn)字這樣。
我覺(jué)得將原文轉(zhuǎn)化為中文過(guò)程中,既不斷刺激我在創(chuàng)作中的表達(dá)欲,有時(shí)候也會(huì)抑制我的表達(dá)欲,這兩種互為反向的力量究竟哪個(gè)更強(qiáng)大,還是勢(shì)均力敵,這常常是構(gòu)成困擾我的問(wèn)題,因?yàn)楹玫奈谋窘佑|太多以后,我會(huì)覺(jué)得寫(xiě)下什么都是錯(cuò)。 其實(shí)譯者經(jīng)常習(xí)慣躲在人后面,通常很少為自己和本行業(yè)說(shuō)話。就著今天的話題,主要講一講自己理解中,翻譯與寫(xiě)作的雙向關(guān)系。翻譯文學(xué)是近代以來(lái)深入改變中國(guó)文學(xué)走向的不可或缺的力量,小白剛才講中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)反復(fù)是突然出現(xiàn)的,它離不開(kāi)翻譯的影響。我覺(jué)得現(xiàn)在這種影響應(yīng)該說(shuō)還是向更眾生發(fā)展,它其實(shí)往往被低估,或者曲解,或者是流于表面,更多被提及還是語(yǔ)言上的流變,程式上的借鑒,而不是文學(xué)視野和思維方式上的滲透,說(shuō)滲透兩個(gè)字可能不夠正確,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)應(yīng)該是對(duì)話。
文學(xué)翻譯作為一種特殊寫(xiě)作的位置,在現(xiàn)代來(lái)說(shuō)理論上認(rèn)定還是落后于實(shí)踐的。我自己因?yàn)橥瑫r(shí)也是文學(xué)的出版者,我覺(jué)得現(xiàn)在中文寫(xiě)作,以及現(xiàn)代中文在全球化語(yǔ)境中,對(duì)世界文學(xué)潮流的逐漸吸收和接納,反過(guò)來(lái)也對(duì)現(xiàn)在翻譯文學(xué)的價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn)提出了新的要求。就是無(wú)論內(nèi)容上,還是形式上的轉(zhuǎn)化,我們現(xiàn)在的讀者和臨摹時(shí)代對(duì)文藝翻譯要求肯定是完全不同的。比如說(shuō)信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其所謂的雅字,現(xiàn)在應(yīng)該怎么理解,還有在讀者對(duì)西方的詞匯和語(yǔ)法寬容度越來(lái)越大的今天,那么信和達(dá)又該怎樣制訂新的標(biāo)準(zhǔn),每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯才是合適的,就是剛才BTR講的,比如NBA之類的,是不是跟維護(hù)漢語(yǔ)的準(zhǔn)確性有沖突。還有像以前規(guī)范的譯文中,在我剛剛畢業(yè)時(shí)候,是絕對(duì)不可以在當(dāng)中保留原文的,現(xiàn)在是不是完全能夠規(guī)避,是很大的問(wèn)題。在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能夠提供檢索的今天,我們有沒(méi)有必要削減原先簡(jiǎn)單的說(shuō)明性注解,擴(kuò)大闡釋性注解的比例。關(guān)于注解我已經(jīng)注意到后面提綱,俞冰夏會(huì)提出挑戰(zhàn),說(shuō)小說(shuō)文本里好像不應(yīng)該有注解,具體可以聽(tīng)一下俞冰夏再展開(kāi)。
這些上升到翻譯理論,就是所謂的異化與規(guī)劃,但是它確實(shí)是影響每天從業(yè)者的翻譯時(shí)間,因?yàn)榉g的人其實(shí)看上去是挺沒(méi)勁的,但是我們每次下筆都會(huì)躊躇怎么樣用現(xiàn)在的詞,怎么樣選擇平衡點(diǎn)。翻譯時(shí)間就是在兩個(gè)極端,是異化和規(guī)劃之間尋找平衡點(diǎn)的過(guò)程,每個(gè)翻譯者的平衡點(diǎn)都不同,所有譯者在同一時(shí)代形成平衡點(diǎn)的平衡值,客觀上構(gòu)成了時(shí)代標(biāo)準(zhǔn)。我覺(jué)得考慮這些問(wèn)題時(shí),實(shí)際能夠致力于制訂新標(biāo)準(zhǔn)的人也很少,但是大家討論新標(biāo)準(zhǔn)或多或少忽視了翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系,如果把這個(gè)關(guān)系作為重要問(wèn)題來(lái)研究就會(huì)影響到新標(biāo)準(zhǔn),而不是僅僅是像維護(hù)漢語(yǔ)那樣的作品。
長(zhǎng)期以來(lái)翻譯體,或者翻譯腔在很多場(chǎng)合都是作為貶義詞而存在,但是實(shí)際翻譯文學(xué)與原創(chuàng)作品客觀上確實(shí)存在體、腔、格上的各種不同,這種不同不僅應(yīng)該是中性的,甚至應(yīng)該是十分必要的。形象的說(shuō),在文學(xué)的革新上,翻譯體既要兼顧每個(gè)特定時(shí)代讀者接受度的平均值,也始終應(yīng)該保持著比原創(chuàng)文學(xué)快半拍的節(jié)奏。就是形成對(duì)原創(chuàng)文學(xué)的刺激,這樣才有存在的價(jià)值。舉一些例子,網(wǎng)上有一些英文句子,幾乎完全脫離了原文的形式內(nèi)容,貌不合而且神更離的一些譯文,來(lái)反證中文的博大精深,我覺(jué)得這樣的游戲不但被廣大讀者所接受,而且還被不斷的大力推薦,他們會(huì)說(shuō)把所謂的,其實(shí)并不是莎士比亞的14行詩(shī)變成樂(lè)府、唐詩(shī)宋詞,就是能夠反證中文是多么博大精深,我覺(jué)得這樣的游戲不僅毫無(wú)意義,而且用它來(lái)增加民族自信是很表象、膚淺的,就不如直接看樂(lè)府,看唐詩(shī),它實(shí)際離原文不僅非常遠(yuǎn),而且肯定沒(méi)有真正的樂(lè)府、唐詩(shī)更好看,更地道,這樣對(duì)創(chuàng)作來(lái)說(shuō)根本沒(méi)有刺激意義。
幾乎每個(gè)月都有讀者投訴說(shuō)你們譯錯(cuò)了,你們譯的??思{的小說(shuō)怎么幾頁(yè)是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的?我們解釋說(shuō)福克納的小說(shuō)本身是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的,讀者就會(huì)說(shuō),那要你們翻譯干什么,你們就應(yīng)該加上標(biāo)點(diǎn),每天都在討論非?;A(chǔ)的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。所以我覺(jué)得這些問(wèn)題不僅靠譯者,創(chuàng)作界對(duì)讀者的影響可能更直接、更重要。我覺(jué)得中國(guó)作家只有在創(chuàng)作中,用開(kāi)放的心態(tài)容納世界文學(xué)潮流,與之對(duì)話、互動(dòng)、撞擊,用更先進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)進(jìn)來(lái),反過(guò)來(lái)才有利于真正意義上的走出去。
其實(shí)在翻譯和寫(xiě)作界,跨界上更有名的例子是村上春樹(shù)、納博科夫,當(dāng)然還有很多很多,我覺(jué)得有興趣其實(shí)可以看看他們,像納博科夫翻譯的果戈理,都是一些非常有意思的例子。他們同時(shí)擔(dān)任翻譯,而且畢生都對(duì)翻譯投入較大的熱情和尊重,實(shí)際是極大的影響了他們創(chuàng)作的文字。
我覺(jué)得青創(chuàng)會(huì)這次設(shè)計(jì)這個(gè)議題是個(gè)非常好的契機(jī),因?yàn)槲矣X(jué)得上海具備從關(guān)系切入,促進(jìn)兩者共同繁榮的歷史條件和良好基礎(chǔ),甚至就這點(diǎn)而言可以當(dāng)仁不讓的說(shuō),上海具有全國(guó)最好的基礎(chǔ)。