蜜玩直播官方版_蜜玩直播平台官方app下载_蜜玩直播免费版app下载

薛羽:一個(gè)作為閱讀的翻譯,一個(gè)作為寫作翻譯
2014年05月16日   上海作家網(wǎng)   主持人:陳思和

青年評(píng)論家薛羽:

我對(duì)寫作和翻譯這個(gè)題目很感興趣,并分兩個(gè)部分考慮,一個(gè)作為閱讀翻譯,一個(gè)作為寫作翻譯。

因?yàn)槲也皇亲骷?,也不是做?yán)格意義上的文學(xué)作品翻譯,我更多喜歡接觸的是文學(xué)理論、文學(xué)批評(píng)的翻譯。因?yàn)槲业某錾硎亲霈F(xiàn)代文學(xué)研究,對(duì)現(xiàn)代文學(xué)史上很多,比如魯迅、巴金這些作者的閱讀經(jīng)驗(yàn)很感興趣。這個(gè)意義上,像魯迅,如果在一般文學(xué)史上討論,他是到五四時(shí)期創(chuàng)作《狂人日記》的,從魯迅成為小說家開始確立,或者說是中國第一部現(xiàn)代意義上小說的確立之前,很長時(shí)間魯迅一直作為翻譯者存在著。他在翻譯時(shí)候,通過日本文本翻譯雨果的《悲慘世界》,當(dāng)時(shí)他翻譯叫做《哀塵》,然后翻譯了凡爾納的《越界旅行》,還翻譯了一大批作品,其中還包括《科學(xué)怪人》這個(gè)小說,他有這樣一系列的翻譯經(jīng)歷。

我其實(shí)很感興趣,曾經(jīng)看到北京魯迅博物館有收藏三大本魯迅藏書目錄在里面,詳細(xì)收集了他的閱讀經(jīng)驗(yàn)。如果把魯迅的翻譯作為一個(gè)是可以考察魯迅作為的標(biāo)準(zhǔn),從不同文化資源集聚、經(jīng)驗(yàn)觀察視角來考慮,我覺得在這里的翻譯是作為一個(gè)閱讀存在的。

還有比如最近看到有一個(gè),日本有學(xué)者編了叫做江戶川亂步的《偵探小說藏書目錄》,而且編得很厚,里面講到他對(duì)歐美偵探小說家熟悉程度非常之廣,因?yàn)槲覀冎廊瘴拿P名就是從愛龍坡音譯的,變成日文之后,可見他對(duì)這些作家的喜歡。其實(shí)我覺得很有意思,也想了解當(dāng)代青年作家的狀況,他們所憑借的資源是什么。今天在討論寫作者和翻譯關(guān)系的時(shí)候,我很感興趣的是,為什么會(huì)對(duì)另外一種文化感興趣,因?yàn)榉g肯定是發(fā)生兩種不同的文化,或者不了解兩個(gè)事物之間,為什么會(huì)對(duì)不同的文化感興趣,為什么對(duì)別的文化進(jìn)行翻譯,翻譯什么在這里成為了一個(gè)問題。雖然我們會(huì)議討論介紹里面講了文學(xué)翻譯的問題,但是我覺得更多的,比如對(duì)于法律翻譯、政治翻譯、歷史翻譯都可以涵蓋這個(gè)內(nèi)容里面,就是有這么多可以借鑒的資源,現(xiàn)在寫作者可能是從海外借助文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行翻譯,也可能把古典的東西翻譯到自己的筆下。最近看到宣傳里面說安意如寫了一本關(guān)于黃仲則的書,黃仲則也是清代時(shí)候非常有名的作家,這個(gè)寫作也可以作為廣義上的翻譯來理解,就是處理古典和白話的關(guān)系,之前也有人提到方言和普通話之間的關(guān)系,也是涉及到翻譯和寫作的關(guān)系。

在日本現(xiàn)代文學(xué)當(dāng)中,他們閱讀托爾斯泰文章,都是通過一個(gè)叫做米川正夫的俄文學(xué)研究者實(shí)現(xiàn)的。但是后面我看見東京大學(xué)有教授就開玩笑說,有些比如契訶夫的小說在日本文學(xué)當(dāng)中最好出現(xiàn)的形式并不是用東京話來翻譯的,小森陽一就說,其實(shí)契訶夫有些小說用名古屋翻譯是最合適的,表現(xiàn)當(dāng)中沒落貴族的心態(tài)用日本名古屋方言翻譯非常合適,在寫作當(dāng)中怎么把翻譯引入進(jìn)來作為自己的資源?之前因?yàn)橛姓劦剿^的譯者忠實(shí)性的問題,很多人強(qiáng)調(diào)過,當(dāng)然現(xiàn)在也需要有一個(gè)規(guī)范,但是我有時(shí)候很羨慕,比如晚清時(shí)候的翻譯,康有為曾經(jīng)寫過一個(gè)對(duì)聯(lián),一句話得罪了兩個(gè)人,就是"譯才并世數(shù)嚴(yán)林",就是說林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯,但是兩個(gè)人都很不高興,因?yàn)榱旨傆X得他的翻譯重點(diǎn)不在于他的翻譯,因?yàn)樗遣欢馕?,別人講給他聽,他在翻譯當(dāng)中覺得自己古文的功力在翻譯當(dāng)中體現(xiàn)最強(qiáng)大;嚴(yán)復(fù)也不喜歡,不喜歡與林紓兩個(gè)人并立,我們知道嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)候把自己對(duì)原著的理解放進(jìn)來,就像日本中江兆民翻譯盧梭《社會(huì)契約論》的時(shí)候,是把儒家的思想加到了盧梭的《社會(huì)契約論》里,所以大家稱他為東洋的盧梭。在這個(gè)當(dāng)中,晚清時(shí)候魯迅翻譯,早期翻譯小說是可以通過改寫,比如斯巴達(dá)克斯這個(gè)角色,完全是進(jìn)行故事的改寫,也可以通過比如說中式的翻譯,也有其他的作家完全是借這個(gè)題目重新寫,創(chuàng)作自己的小說,拿來作為一個(gè)題目,那個(gè)時(shí)候譯者放松的狀態(tài)很有意思?,F(xiàn)在作為外國文學(xué)的譯者來講,如果他們本身作為自己,就是翻譯和創(chuàng)作之間邊界很模糊的狀態(tài),這可能會(huì)發(fā)生出一些很有意思的東西。

最后講到胡桑,也講到黃昱寧對(duì)翻譯理解的問題,其實(shí)黃昱寧還有一句話有意思的話,就是原作最終的命運(yùn)是要在譯作當(dāng)中實(shí)現(xiàn)的。從這里講,他其實(shí)是顛倒了譯作對(duì)原作重要性的狀態(tài),譯作恰恰是通過他所進(jìn)入的,所要的譯作的語境煥發(fā)了新生,作為最大的翻譯工程和現(xiàn)代中國革命來講,完全可以看作法國革命或者美國革命在中國的翻譯。但是到了中國以后,它和比如像馬克思主義,農(nóng)村包圍城市,中國實(shí)際結(jié)合起來以后,就會(huì)看到很多,像馬克思、列寧他們的一些革命的預(yù)設(shè),被翻譯成中國革命的語言之后就激發(fā)出更多的想像力的空間,而且從而可能形成,同時(shí)變成像第三世界輸出的革命,同時(shí)變成新的普遍性的東西在這里生產(chǎn)出來,所謂的譯作和原作關(guān)系,可能也是在這個(gè)意義上得到理解。

上海青年作家創(chuàng)作會(huì)議提綱
上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備13009802號(hào)-1
電子郵件:[email protected] 聯(lián)系電話:021-5404717575