在英語寫作中“重生”
錢佳楠現(xiàn)在就讀于美國愛荷華作家工作坊,對她而言,目前寫作的障礙和幸福都來自于從中文書寫到英語書寫的轉(zhuǎn)變。錢佳楠以書寫上海為讀者所知,在用中文創(chuàng)作的時候不知不覺就帶著一種上海的“腔調(diào)”。現(xiàn)在運用英語寫作便如“孩子般學(xué)步”,充滿無數(shù)的可能。
她提到,“下一部作品可能會用英語寫科幻,而這是中文寫作所沒有做到的”。英語的學(xué)習(xí)和寫作能讓她看到更多中西語言與文化的細微差別。但是這種中英文的轉(zhuǎn)變同時也是障礙,當讀者群變成了美國人,那么寫作是否要迎合西方人的“東方想象”?
周嘉寧說寫作的快樂和日常出門是一樣的,就好像雖然她不太愛出門,但是一旦出了門,和外界發(fā)生接觸,就會體驗到無法比擬的快樂。寫作的最大障礙在于,一個人的生活總是有局限的,在寫作中需要用智力去彌補,但是如何把客觀性的知識變成小說中的主觀能動性?
顧湘認為自己是一個會避免和生活發(fā)生摩擦的人,這樣就無法深入到實際生活中的矛盾中去。所以,在寫作中,尤其是創(chuàng)造具體情節(jié)時,就難以書寫緊張的狀態(tài)和困境。
……【詳情】