故事都是證言的存在
2019年,“加拿大文學(xué)女王”瑪格麗特·阿特伍德憑借《證言》再度摘獲布克獎(jiǎng)。作為《使女的故事》續(xù)作,《證言》將時(shí)間設(shè)置在前作結(jié)局十五年后。自1985年《使女的故事》出版,開放性的結(jié)局使讀者意猶未盡,改編為電視劇后風(fēng)靡全球,無數(shù)讀者與觀眾不斷追問作家最后到底發(fā)生了什么。
在譯者于是看來,《證言》的出版與電視劇熱播有很大關(guān)系。與阿特伍德此前作品相比,《證言》故事性更強(qiáng),并加入了大段動(dòng)作戲,尤其是兩位女孩子的冒險(xiǎn)情節(jié),讀起來完全是電視劇化的呈現(xiàn)?!啊妒古墓适隆肥且粋€(gè)未受外界干擾的純文本創(chuàng)作,塑造的人物是內(nèi)向型的,而改編為影視劇是呈現(xiàn)時(shí)空當(dāng)中的動(dòng)作,無法像文學(xué)一樣只展現(xiàn)內(nèi)心的感受?!庇谑钦f。
在英文原版中,“證言”用英文單詞表示為“testament”。于是介紹,阿特伍德將這個(gè)英文單詞賦予三層含義:遺言、圣經(jīng)、證言。如何用中文盡可能地表達(dá)出原汁原味的英文含義,于是有著自己的考量。她說,“這三個(gè)層次囊括在一個(gè)中文單詞里難以實(shí)現(xiàn),我傾向于用見證者的證言,把這個(gè)詞作為最重要的支點(diǎn),這是從《使女的故事》延續(xù)下來的特征,這一系列的故事都是證言的存在。”
悲劇的詩意
……【詳情】