翻譯并不是簡單的工具
商務(wù)印書館自2018年起陸續(xù)推出三十多卷本《鄭克魯文集》。無論是在中國還是世界,出版翻譯全集都極其少見。在褚孝泉看來,“出版一位翻譯家的譯作全集是對翻譯家的主體性承認(rèn),一部全集往往代表了一個(gè)時(shí)代?!彼劦剑逅闹?,中國的翻譯大家并不僅僅是借助翻譯把國外著名作家引入國內(nèi),而是為了建立新的文化。所以,翻譯事業(yè)并不僅僅具有簡單的工具性,而是代表了一種文化建設(shè)。
魯迅先生選擇東歐民族的作品,傅雷先生選擇巴爾扎克、羅曼羅蘭,錢鐘書重視拉伯雷,因?yàn)檫@些作品對于中國文化的發(fā)展具有重大意義,“鄭克魯先生正是基于這個(gè)傳統(tǒng),他翻譯的作品對新文化的建設(shè)起到了重要作用?!?/p>
褚孝泉介紹,鄭克魯先生翻譯了1700萬字,主要選擇19世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉的法國經(jīng)典文學(xué)作品,“先生對西方文化的介紹不是求新求異,而是主要放在最基本的文化經(jīng)典上。他把法國文化中作為普遍教育的作品翻譯過來,成為中國新文化的基準(zhǔn)?!?/p>
袁莉回憶,鄭克魯先生在學(xué)術(shù)道路上曾給過她無形之惠與有形之恩。她在讀博時(shí)想用法語寫作論文,兩次去武漢大學(xué)尋找法文原版資料?!爱?dāng)時(shí)武漢大學(xué)有法國研究中心,里面有非常全面的法國文論資料和雜志,這些都是先生在武大當(dāng)法文系主任時(shí)創(chuàng)立的。”
……【詳情】